Subjects
-Abstract
تناول البحث بالدراسة مشكلة ترجمة ألفاظ الأضداد التي وردت بمعانيها المتضادة في آن واحد في نفس السياق في سورة البقرة من خلال أربع ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية، مع بيان منهج المترجمين في التعامل مع هذا النوع من المفردات، ودراسة مدى وعيهم بالظاهرة أثناء تعاملهم معها، ومن ثم مدى اتفاقهم أو اختلافهم في نقلها. الهدف من هذا البحث هو دراسة تأثير هذا النوع من الكلمات على تحليل النص القرآني وفهم رسائله، ومن ثم استنتاج صدى هذا التأثير على ترجمة معانيه إلى اللغة الإسبانية. وتتجلى أهمية هذا الموضوع في إسهامه في استنباط اشكاليات الترجمة المتعلقة بالظاهرة، ومن ثم توضيح الفائدة الهائلة لدراسة مثل هذا النوع من الظواهر اللغوية في تحسين جودة ترجمة معاني القرآن الكريم، بالإضافة إلى تسليط الضوء على العَلاقة بين أيديولوجية المترجم وترجمته لألفاظ الأضداد في القرآن الكريم.
ولبيان منهج المترجمين مع الظاهرة وإشكاليته قام الباحث بعرض ألفاظ الأضداد وتعليق اللغويين عليها، ثم تعليق المفسرين، ثم بيان تعامل المترجمين معها. هذا وقد تعرض الباحث هنا لدراسة ألفاظ الأضداد في القرآن الكريم في ثلاثة مباحث؛ الأول معني بترجمة ألفاظ الأضداد التي وردت في صيغة اسم، والثاني: ترجمة ألفاظ الأضداد التي وردت في صيغة فعل، والثالث: ترجمة ألفاظ الأضداد التي وردت في صيغة حرف أو ظرف، متبعاً المنهج الوصفي التحليلي المقارن.
DOI
10.21608/shak.2024.251834.1548
Keywords
الأضداد, التضاد الدلالي, المشترك اللفظي, النص القرآني, الترجمة الدينية
Authors
Last Name
عبد العزيز الشريف
MiddleName
-Affiliation
قسم اللغة الاسبانية بكلية الآداب جامعة القاهرة
Email
daliaaalsharif76@cu.edu.eg
Orcid
-Link
https://shak.journals.ekb.eg/article_416828.html
Detail API
http://journals.ekb.eg?_action=service&article_code=416828
Publication Title
مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية
Publication Link
https://shak.journals.ekb.eg/
MainTitle
ENANTIOSEMIA EN UN MISMO CONTEXTO EN AL-BAQARA DEL CORÁN: UNA EXPLORACIÓN EN ESPAÑOL تضاد المعنى في نفس السياق في سورة البقرة: دراسة ترجميه إلى اللغة الإسبانية