Translation is a form of rewriting the original text. According to Lefevre, rewriting as a term encompasses various forms; translation, adaptation and emulation. (1992:47). Texts, regarded as canons in a certain culture, can be fairly said to have historical importance within the boundaries of that culture. To remain unknown to other cultures is strange. However, to be translated means simply to be rewritten in a way that fits in with the image of the original culture that dominates the audience of the target culture. Those rewritings are motivated, Lefevre argues, by ideological and poetological reasons. The present study aims at investigating an aspect of the poetics that permeate the rewriting of Sirat Ibn Hisham, a central text in Arab culture that can be said to be "close to the pinnacle of canonization"(ibid), by Martin Lings, a Western scholar and an admirer of early Islamic literature, published in 1983. The study focuses on investigating how Lings deals with culture-bound vocabulary, i.e., realia in the original. The approach adopted by Lings as a rewriter, this study presumes, is indicative of the image he projects of that work of Islamic literature into Anglo- American culture. In order to explore Lings' contribution to the field of rewriting/ translating the Prophet's Biography, the study performs a comparative analysis of realia between the source and target texts on a selective basis.