Subjects
-Tags
-Abstract
يعد الشاعر السعودي أحمد أبو دهمان أول مؤلف من شبه الجزيرة العربية يكتب باللغة الفرنسية. فقد نُشِرَت روايتهLa Ceinture باللغة الفرنسية عام 2000، متبوعة في 2001 بالنسخة العربية التي ترجمها الكاتب بنفسه تحت عنوان الحزام. وتثير هذه التجربة التي تمتزج فيها الكتابة الأدبية الإبداعية بالترجمة الأمينة، التي يتعين على المترجم الالتزام بها، إشكاليات وتساؤلات عديدة حول الإزدواجية اللغوية عند الكاتب السعودي، ووضعيته المزدوجة كمؤلف ومترجم للنص ذاته، حدود سلطته وحريته كمترجم لنص من تأليفه. لذلك نتسأل في إطار هذا البحث عما يدفع كاتبا سعوديا (لا يعتبر مجتمعه ثنائي اللغة مثل المغرب العربي) لكتابة نصه بلغة أجنبية، خاصةً اللغة الفرنسية؟ ما طبيعة الإزدواجية اللغوية عند الكاتب وما أسباب نشأتها؟ لماذا اختار أن يترجم نصه بنفسه، وبشكل مستقل مقصيًا بذلك عمل المترجم المتخصص؟ وما نتاج هذا النوع من الترجمة الذاتية المستقلة؟ هل تعد نقلًا أمينًا للنص الأصلي؟ أم إعادة كتابة له؟ يهدف هذا البحث إلى الإجابة عن هذه التساؤلات بدراسة هذه التجربة غير النمطية في مجال الترجمة الأدبية.
DOI
10.21608/herms.2025.406045
Keywords
الازدواجية اللغوية, الترجمة الذاتية الأدبية, الترجمة الذاتية المستقلة, سلطة المؤلف, إعادة الكتابة
Authors
MiddleName
-Email
-City
-Orcid
-Link
https://hermes.journals.ekb.eg/article_406045.html
Detail API
http://journals.ekb.eg?_action=service&article_code=406045
Publication Link
https://hermes.journals.ekb.eg/
MainTitle
لتوثيق بالترجمة الذاتية : سلسلة أبو دهمان، شكل من أشكال «الكتابة الحرفية»