Subjects
-Tags
البحوث المرتبطة بالآداب والعلوم والدراسات المرتبطة بالإنس انيات والعلوم الاجتماعية .
Abstract
تعد الترجمة الأدبية شكل من أشكال الترجمة التي يتم فيها نقل نص أدبي من لغة إلي لغة أخري.والجدير بالذكر أن ترجمة النصوص الأدبية صعبة للغاية , خاصة إذا كانت اللغتان لا تنتميان إلي نفس الأصل . وقد أقترح فيني وداربلني طريقة للترجمة قائمة علي معني تقنيات الترجمة(أساليب الترجمة) .وقام بتقسيم هذه التقنيات إلي قسمين وهما :تقنيات الترجمة المباشرة (الأقتراض –المحاكاة – الترجمة الحرفية) وتقنيات الترجمة الغير مباشرة(الأبدال- النسخ –التكافؤ- التكييف). تعتبر هذه التقنيات أساليب يستخدمها المترجم لنقل رسالة من النص (الأصل) إلي النص(المستهدف).وتعد هذه التقنيات أداة مهمة بالنسبة للمترجم , ولكن من الضروي استخدامها بطريقة مرنه و مبتكرة لإنتاج تراجم ذات جودة عالية .وتتيح هذه التقنيات فهم الأختيارات المختلفة التي يستخدمها المترجم عند ترجمة نص .كما انها تسمح بمقارنة وتحليل تراجم مختلفة لنفس النص .وسنتاول في هذا البحث تقنيات الترجمة الغير مباشرة(الأبدال- النسخ –التكافؤ- التكييف) وذلك من خلال إختيار بعض الأمثلة من روايات : الدار الكبيرة والحريق والنوال للكاتب محمد ديب وترجمتهم لسامي الدروبي.
الكلمات المفتاحية:التقنيات- الأبدال- النسخ –التكافؤ- التكييف
DOI
10.21608/mkasu.2024.291640.1317
Keywords
التقنيات, الأبدال, النسخ, التكافؤ, التكييف
Authors
MiddleName
-Affiliation
معيد بقسم اللغة الفرنسية كلية الألسن .جامعة الأقصر.الأقصر.مصر
Email
mosheera_1@yahoo.com
Orcid
-Link
https://mkasu.journals.ekb.eg/article_367992.html
Detail API
http://journals.ekb.eg?_action=service&article_code=367992
Publication Title
مجلة کلية الآداب جامعة أسوان
Publication Link
https://mkasu.journals.ekb.eg/
MainTitle
تقنيات الترجمة في الثلاثية الجزائرية لمحمد ديب