يتناول هذا البحث دور الدراماتورج في تفسير وتكييف النصوص المسرحية، مع التركيز على مسرحية "حريم النار" لشاذلي فرح كنموذج تمصير لمسرحية "بيت برناردا ألبا" للكاتب الإسباني فيديريكو غارثيا لوركا, كعينة للبحث.
ويستعرض البحث إشكالية مصطلح "الدراماتورجيا" بين النظرية والتطبيق, ثم كيفية استخدام الدراماتورج للتفسير لكشف معاني النصوص والرموز المتضمنة فيها ، كما يحلل كيفية تعديل النصوص المسرحية لتناسب الثقافات المحلية باستخدام عملية التمصير؛ من خلال دراسة التعديلات التي أُدخلت على "بيت برناردا ألبا" في "حريم النار".
ويهدف البحث إلى استكشاف كيفية تقديم الدراماتورج النصوص المسرحية العالمية بطرق تتماشى مع السياقات الثقافية المختلفة، مع التركيز على الأدوات والأساليب التي يعتمدها في هذه العملية. باستخدام المنهج الوصفي التحليلي والمنهج المقارن يناقش البحث عملية التمصير التي أجراها شاذلي فرح على النص الأصلي، مع تحليل الفروقات بين النصين.
وتوصل البحث إلى مجموعة نتائج من أهمها أن الدراماتورج كان له دور حاسم في تكييف النص المسرحي ليتناسب مع السياق الثقافي والاجتماعي المصري، حيث قام بتفسير النص الأصلي وإدخال التعديلات اللازمة لتعكس القضايا المعاصرة، مما ساهم في جعل النص أكثر قربًا وواقعية للجمهور المصري.
This research explores the role of the dramaturg in interpreting and adapting theatrical texts, with a focus on the play "Harem of Fire" by Shazly Farah as a model of adaptation (tamseer's) of the Spanish play "The House of Bernarda Alba" by Federico García Lorca. The study addresses the issue of the term "dramaturgy" between theory and practice, and how the dramaturg uses interpretation to reveal the meanings and symbols embedded in the texts. It also analyzes how theatrical texts are modified to suit local cultures through the process of tamseer, by studying the adaptations made to "The House of Bernarda Alba" in "Harem of Fire."
The research aims to explore how the dramaturg presents international theatrical texts in ways that align with different cultural contexts, with a focus on the tools and methods employed in this process. Using a descriptive-analytical and comparative approach, the study discusses the tamseer process carried out by Shazly Farah on the original text, analyzing the differences between the two texts.
The research concludes with several key findings, the most important of which is that the dramaturg played a crucial role in adapting the theatrical text to fit the Egyptian cultural and social context. The dramaturg interpreted the original text and made necessary adjustments to reflect contemporary issues, contributing to making the text more relatable and realistic for the Egyptian audience.