Subjects
-Tags
-Abstract
تعد ترجمة الحوار أحد أهم أشكال ترجمة الوسائل السمعية والبصرية، حيث يتم إضافة نص مكتوب بلغة المشاهد أسفل الشاشة يواكب الحوار المنطوق باللغة الأصل. ويواجه هذا النوع من الترجمة تحديات فريدة نظرا لطبيعتها الخاصة المرتبطة بالوسيلة السمعية والبصرية، فهي محدودة بالزمن والمساحة، كما يجب أن تراعي سرعة وإيقاع الحديث. كما تثير تساؤلات حول كيفية التعامل مع الاختلافات الثقافية بين اللغتين. فالمترجم هنا لا ينقل الكلمات فحسب، بل يجب أن ينقل أيضا السياق الثقافي للعمل الأصلي، مما قد يتطلب تكييفا ثقافيا.
يناقش البحث أساليب مختلفة يمكن استخدامها في الترجمة التحتية للتعامل مع الفوارق الثقافية، مثل إضافة معلومات توضيحية أو شرح الإشارات الثقافية غير المألوفة لدى الجمهور المستهدف.
وينقسم البحث إلى جزئين، جزء نظري يتناول تاريخ ترجمة الحوار والأبحاث التي تناولت هذا الموضوع وجزء تطبيقي يتناول بالتحليل ترجمة بعض أجزاء من حوار فيلم اشتباك للوقوف على مدى تأثير الاختلاف الثقافي على ترجمة الحوار. وبذلك فإن ينبع البحث المنهج الوصفي التحليلي.
ويخلص البحث إلى أن ترجمة الحوار الفعالة تتطلب مهارة في نقل المضمون الثقافي بلغة واضحة ودقيقة ضمن القيود الشكلية لهذا النوع من الترجمة.
DOI
10.21608/jealex.2024.354836
Keywords
ترجمة الحوار, ثقافة, لغة
Authors
First Name
هايدي إبراهيم السيد
MiddleName
-Affiliation
* Maître de conférences - Faculté d’Archéologie et des Langues -Université de Matrouh
Email
-City
-Orcid
-Link
https://jealex.journals.ekb.eg/article_354836.html
Detail API
https://jealex.journals.ekb.eg/service?article_code=354836
Publication Title
مجلة کلية التربية - جامعة الإسکندرية
Publication Link
https://jealex.journals.ekb.eg/
MainTitle
ترجمة الحوار والتنوع الثقافي ما بين الحفاظ على المعنى والهوية الثقافية