Subjects
-Abstract
Through the scope of translation and its process of dealing with translation units and what it provides into the knowledge and imagination of the reader. The present study scrutinizes the Arabic translation of Arthur Miller's play, The Crucible, and the using of translation strategies to provide the appropriate and accurate translation to the meaning. The results indicate that the translation of the Arabic version of the play has included the using of loss and compensation strategies as means which the translator has used in his mission of translation in order to accomplish the perfect and exact meaning that embedded in the original version of the play. So the usage of such strategies would help the translated version to appear natural to the reader and clear the vagueness out of his mind. This study minds the skopos theory approach as a way to fulfill the naturalness and guarantee the accurateness of the intended meaning. This study is an attempt to shed light on the translation process and the importance of the translator's role and how he is dealing with the cultural and social differences between languages.
DOI
10.21608/aakj.2023.132720.1221
Keywords
Skopos Theory, loss, compensation
Authors
Last Name
Alaa El-deen Abd El-Rahiem
MiddleName
-Affiliation
English Department, Faculty of Art, Assiut University
City
-Orcid
-Link
https://aakj.journals.ekb.eg/article_310566.html
Detail API
https://aakj.journals.ekb.eg/service?article_code=310566
Publication Title
المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط
Publication Link
https://aakj.journals.ekb.eg/
MainTitle
Loss and Compensation Strategies in the Arabic Translation of Arthur Miller’s play The Crucible