Subjects
-Tags
اللغة الإنـجليزية وآدابها
Abstract
تتناول هذه الدراسة التحولات اللفظية والمعجمية في ترجمة الفصل الرابع من القرآن الکريم ؛ "النساء". ويقصد بمصطلح "التحول" التغييرات التي تطرأ على النص الاصلى أثناء عملية الترجمة. وتعزى هذه التغييرات أساسا إلى الاختلافات في البرامجية اللفظية بين اللغتين العربية والإنجليزية فضلا عن الاختيارات الاسلوبية لادوات التماسک اللفظى لکل لغة. ويهدف الباحث إلى تحديد الاختلافات اللفظية بين اللغتين العربية والإنکليزية فيما يتعلق بالتماسک اللفظي ،مما يؤدي إلى حدوث تحولات في ترجمة هذا الفصل. ويعنى هذا البحث بشکل اساسى بدراسة ظاهرة "التکرار" - طبقا لتصنيف هاليداي وحسن (1976)- حيث انها تعتبر العنصر الرئيسي من عناصر التماسک اللفظي. ويعتمد البحث على التحليل اللفظي للتغيرات التى تطراء على عناصر الترابط المعجمية في ثلاث ترجمات باللغة الإنجليزية للقرآن للمترجمين علي (2004) ، وعبد الحليم (2005) ، وغالي (2008) ،حيث يقوم الباحث بتحليل عناصر الترابط اللفظى فى الايات المختارة ، ثم يتم عقد مقارنة بين الـنص الاصلى والترجمة. وتهدف نتائج هذا البحث إلى مساعدة المترجمين على ملاحظة المشاکل الحساسة التي تحدث في الترجمة من العربية الى الإنجليزية ووضع الاستراتيجيات المناسبة لمعالجتها.
DOI
10.21608/aakj.2023.127481.1199
Keywords
translation shifts, lexical Cohesion, Reiteration, lexical shifts, translation of the Quran
Authors
MiddleName
-Affiliation
English Department, Faculty of Art, Assiut University
City
-Orcid
-Link
https://aakj.journals.ekb.eg/article_310534.html
Detail API
https://aakj.journals.ekb.eg/service?article_code=310534
Publication Title
المجلة العلمیة لکلیة الآداب-جامعة أسیوط
Publication Link
https://aakj.journals.ekb.eg/
MainTitle
Lexical Shifts in the English Translation of Surat An-Nisaa