يتناول البحث الفروق بين ترجمات معاني آيات أحکام النکاح في القرآن الکريم في الترکيب والبلاغة وعلامات الترقيم، وهو الموضوع الذي لم يقف الباحث– فيما اطلع عليه-على دراسة تتناوله، وبخاصة في آيات أحکام النکاح التي تبلغ سبع عشرة (17) آية. وتقتصر الدراسة على أربع ترجمات للقرآن الکريم. ويستخدم البحث المنهجين الوصفي التحليلي، والتقابلي، فيناقش کل آية منها على حدة، مع تحليل ترجمتها في کل ترجمة من الترجمات الأربعة؛ للوقوف على الفروق النحوية والصرفية، والبلاغية، والترقيم. وقد وقف البحث باستخدامه هذين المنهجين على أخطاء في ترجمة بعض الآيات، تتفاوت قربًا وبعدًا عن الصواب.
Abstract
The research deals with the differences between the translations of the meanings of the Qur'anic verses of the rulings of marriage in terms of syntactic and rhetoric structures, and punctuation. The researcher has not found- to the best of his knowledge- a study dealing this topic specially regarding the Qur'anic verses of the rulings of marriage which are seventeen (17). The study is limited to four translations of the Holy Qur'an. The research paper uses the descriptive, analytical, and contrastive approaches. It discusses each verse separately, while analyzing its translation in each of the four translations to find out the grammatical, morphological, rhetorical, and punctuation differences. The research, using these two approaches, found errors in translating some verses.
The degrees of these errors are not equal.