Subjects
-Abstract
يهدف هذا البحث إلى الكشف عن طرائق ترجمة إذًا في خمس ترجمات إنجليزية لمعاني القرآن الكريم، والمقارنة بينها وتقييمها من حيث مدى نجاحها في نقل الواقع الوظيفي والدلالي لـ إذًا في سياقاتها المختلفة؛ وفق ما نص عليه المفسرون والمعربون، وأظهرت الدراسة أن الترجمات في أغلبها استخدمت لمقابلة إذًا إحدى ثلاث طرق أساسية: (1) الظرف (then) متبوعًا بمحددات الصيغة الشرطية للدلالة على شرط ضمني مفهوم من الجملة قبلها، وهذا ما جرت عليه أكثر الترجمات. (2) عبارة (in that case) وكثر استعمالها في سياق الشرط وغيره. (3) الجملة الشرطية الصريحة وكثر استعمالها في سياق الجملة المنفية، وجميع هذه الطرق وإن اختلفت في دقتها - مكافئة لـ إذًا على مستوى المعنى العام، وأمثل المقابِلات وأقربها لواقع النص الأصل هي (then) لما تؤديه من وظيفة الربط بين جملتين، وما تحمله في ذاتها من دلالة الشرطية الضمنية، ويتجلى عدم الدقة في ترجمة إذًا في جوانب: أظهرها إغفال إذًا وعدم مراعاتها، أو مقابلتها بألفاظ لا تؤدي معناها لعدم معرفة المترجم للمعنى الوظيفي لها، أو الخطأ في البنية التركيبية للجملة التي تقع إذًا في حيّزها مما يؤدي إلى التحريف الدلالي.
DOI
10.21608/jartf.2024.317781.1927
Keywords
إذًا, ترجمة معاني القرآن, الشرط الضمني, البنية التركيبية
Authors
Last Name
بنت صالح بن عامر السلمي
MiddleName
-Affiliation
-Email
-City
، جامعة الملك سعود، المملكة العربية السعودية
Orcid
-Link
https://jartf.journals.ekb.eg/article_378738.html
Detail API
https://jartf.journals.ekb.eg/service?article_code=378738
Publication Title
المجلة العلمية بکلية الآداب
Publication Link
https://jartf.journals.ekb.eg/
MainTitle
إذًا في ترجمات معاني القرآن إلى الإنجليزية: دراسة تحليلية مقارنة