Beta
282002

Translation of Culture-Specific Items Related to Eschatology in the Noble Qur’ān Hossam Othman Mohammad El-Sharqawy ترجمة الألفاظ ذات المدلولات الثقافية المتعلقة بالأخرويات في ال

Article

Last updated: 04 Jan 2025

Subjects

-

Tags

-

Abstract

This paper aims at investigating the strategies used in translating Culture-Specific Items (CSIs) related to Eschatology in the Noble Qur'ān. It also pinpoints the problems arising from employing these strategies and shows how translators could tackle them. Besides, it pays close attention to the accuracy of conveying the exact meaning of the Qur'ānic message and sheds some light on meaning loss that occurs while conveying some CSIs. Furthermore, the paper outlines the reasons for the choices made when creating a text adapted for the English Language. In order to recognize the purposes of the paper, the researcher adopts an eclectic approach that is a combination of text-analysis translation oriented approaches. The paper concludes that translators of eschatological items are unconsciously influenced by their religious, social, and cultural backgrounds. It also finds that most translators tend to use general words instead of employing lexemes that demonstrate the connotative meanings of the eschatological items.
يهدف البحث إلى وضع حلولّ لمشكلة ترجمة الألفاظ ذات المدلولات الثقافية المتعلقة بالأخرويات في القرآن الكريم. وتتلخص أهداف البحث في فحص الاستراتيجيات والطرائق المستخدمة في ترجمة الألفاظ ذات المدلولات الثقافية المتعلقة بالأخرويات في ثلاث ترجمات لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية. ويرمي البحث إلى توضيح المشكلات المعجمية والدلالية التي تطرأ عند نقل الألفاظ ذات المدلولات الثقافية من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية واقتراح استراتيجيات تمكِّن المترجم من تحقيق التوازن بين الرسالة الأصلية للغة المصدر وثقافة اللغة المنقول إليها دون فقد أيّ من المعاني الضمنية للنص الأصلي.
ويسعى البحث للوقوف على أسباب فقدان بعض المعاني أثناء نقل الألفاظ ذات المدلولات الثقافية، ومحاولة وضع حلّ لها. كما يسعى إلى توضيح العلاقة بين الخلفية الثقافية للمترجم وانعكاس ذلك على نقله للألفاظ المتعلقة بالأخرويات، تمهيدًا لمحاولة تقديم ترجمات أكثر دقة للألفاظ التي يشملها البحث بالتمحيص والتحليل. ومن أجل الوصول إلى هذه الأهداف، يتبني البحث الحاليّ منهجًا انتقائيًا في تحليل النصوص محل الدراسة. وخلص البحث إلى وجود علاقة وثيقة بين الخلفية الدينية، والاجتماعية والثقافية لمترجمي الألفاظ المتعلقة بالأخرويات والترجمة الصادرة عنهم. كما انتهى البحث إلى استخدام العديد من المترجمين لألفاظ عامة واعتبارها بديلًا عن الألفاظ ذات الصلة بالأخرويات.

DOI

10.21608/sardiat.2021.282002

Keywords

Keywords: Formative analysis؛ words with cultural connotations؛ eschatology؛ the Holy Qur'an and translation strategies. الكلمات المفتاحية: التحليل التكويني, الألفاظ ذات المدلولات الثقافية, الأخرويات, القرآن الكريم واستراتيجيات ال

Authors

First Name

حسام عثمان

Last Name

الشرقاوي

MiddleName

-

Affiliation

-

Email

-

City

-

Orcid

-

Volume

11

Article Issue

41

Related Issue

39165

Issue Date

2021-09-01

Receive Date

2023-01-24

Publish Date

2021-09-01

Page Start

75

Page End

108

Print ISSN

2636-2945

Online ISSN

2636-2953

Link

https://sardiat.journals.ekb.eg/article_282002.html

Detail API

https://sardiat.journals.ekb.eg/service?article_code=282002

Order

282,002

Type

المقالة الأصلية

Type Code

1,270

Publication Type

Journal

Publication Title

سرديات

Publication Link

https://sardiat.journals.ekb.eg/

MainTitle

Translation of Culture-Specific Items Related to Eschatology in the Noble Qur’ān Hossam Othman Mohammad El-Sharqawy ترجمة الألفاظ ذات المدلولات الثقافية المتعلقة بالأخرويات في ال

Details

Type

Article

Created At

25 Dec 2024