Subjects
-Tags
-Abstract
الهدف من هذه الورقة هو تقديم اقتراح تحليلي لترجمة شعرية من العربية إلى الإيطالية. نفذ العمل على كتاب "قارب إلى ليسبوس" للشاعر العربي نوري الجراح. تم اختيار هذه القصيدة، التي تمثل عالمًا ثقافيًا مختلفًا، بهدف تحديد مدى "التزام" النسخة الإيطالية بالنص المصدر. أثناء الدراسة، يتم التعليق على أعمال الترجمة، وتحليل المشكلات المعجمية والصرفية والأسلوبية التي تمت مواجهتها في النسخة الإيطالية، وسنرى كيف تم حلها وكيف تم تقديمها للقارئ الإيطالي. على المستوى المعجمي، لدينا: المصطلحات الشاملة والمصطلحات الفرعية. استخدام مصطلحات ذات مبالغة دلالية؛ الكلمات المركبة كمكافئ للكلمات البسيطة؛ على المستوى الصرفي النحوي، قمنا بفحص المشكلات المتعلقة بعدد وجنس الأسماء التي تعمل كمواضيع أو مكملات. أخيرًا، درسنا السمات المميزة للأسلوب، مبينين كيفية انتقال الصور البلاغية إلى الإيطالية، مثل السؤال المجازي والتكرار.
DOI
10.21608/salsu.2023.304467
Keywords
اللسانيات, الأسلوبية, الترجمة الشعرية, الاستعارات, الخسائر
Authors
MiddleName
-Affiliation
قسم اللغة الإيطالية وآدابها، کلية الآداب، جامعة حلوان
Email
nesma_ibrahim@arts.helwan.edu.eg
City
-Orcid
-Link
https://salsu.journals.ekb.eg/article_304467.html
Detail API
https://salsu.journals.ekb.eg/service?article_code=304467
Publication Title
صحيفة الألسن
Publication Link
https://salsu.journals.ekb.eg/
MainTitle
التحليل اللغوي والأسلوبي للترجمة الشعرية لـ "قارب إلى لسبوس" لنوري الجراح