Subjects
-Tags
-Abstract
The study investigates the translation of FIDIC (the Red Book 1999) by Google Translate compared to human translation. Four distinctive linguistic features are examined: passivization and modality at the syntactic level and collocations and doublets (two paralleled synonyms) at the lexical level. The results revealed that legal translators are bound by the fidelity and coherence rules to add formality and legal power to the target text; a missed feature in the Google Translate program. It is concluded that the syntactic structure of the legal text of the source language is maintained. However, human translators kept (16%) of the passive structures using active voice instead for clarity while Google Translate maintained (8%) of the passive structures. Modality is rendered to the present simple in Arabic for expressing obligation. It has been reached that human translation is more creative compared to Google Translate. The tool is unable to distinguish the nuances making the legal effect inappropriate to the reader.
DOI
10.21608/opde.2023.325327
Keywords
Equivalence Theory, FIDIC, Google Translate, Legal Translation, Skopos Theory
Authors
MiddleName
-Affiliation
New Valley University, Faculty of Arts, English Department
Email
-City
-Orcid
-Link
https://opde.journals.ekb.eg/article_325327.html
Detail API
https://opde.journals.ekb.eg/service?article_code=325327
Publication Title
CDELT Occasional Papers in the Development of English Education
Publication Link
https://opde.journals.ekb.eg/
MainTitle
Google Translate: Lexical and Syntactic Problems of FIDIC Translation into Arabic