Subjects
-Tags
-Abstract
تهدف هذه الدراسة إلى إبراز أهم الصعوبات التي تواجه المترجم الآلي في الترجمة من اللغة العربية أو إليها وخاصة الترجمة التي تتعلق بالمستوى التداولي، وكما هو معلوم فإن المستوى التداولي يرتبط بثقافة مجتمع ما، والثقافة كمفهوم ترتبط بالعادات، والتقاليد، والدين، والعرق، واللغة....، وهذا ما يصعب ترجمته، لذلك فترجمة هذا المستوى تستوجب الإلمام بثقافة اللغة المترجم منها واللغة المترجم إليها.
إن الترجمة الفعلية والفعالة تحتاج إلى ذخيرة لغوية كبيرة، تقوم على تكوين معاجم لغوية آلية تهتم بتخزين حضارة وثقافة اللغة المترجم منها وإليها، وهذا يستدعي وجود تعاون بناء بين اللساني الذي يعلم خبايا اللغة والمعلوماتي الذي يدرك آليات الحاسوب، أضف إلى ذلك، فإن تحقيق هذا المسعى يتطلب إنشاء معجم ورقي أولا يضم كل الكلمات المتداولة قديما وحديثا في الثقافة العربية، ثم بعد ذلك تأتي مرحلة إنجاز معجم آلي.
كما سنبين في هذه الدراسة أهم الصعوبات التي ترتبط ببعض الصور البلاغية الفنية (الكناية، والاستعارة، والمجاز...) وببعض العبارات الشعبية وعبارات ترتبط بلغة التداول اليومي.
DOI
10.21608/ejle.2024.217067.1050
Keywords
الترجمة الآلية, المستوى التداولي, الثقافة, معاجم لغوية آلية
Authors
MiddleName
-Affiliation
University Of lArt And Human sciences Sidi Mohamed Iben Abdellah Fes-saisse.
Email
fettoum.krieche@gmail.com
Orcid
-Link
https://ejle.journals.ekb.eg/article_352396.html
Detail API
https://ejle.journals.ekb.eg/service?article_code=352396
Publication Title
The Egyptian Journal of Language Engineering
Publication Link
https://ejle.journals.ekb.eg/
MainTitle
صعوبات الترجمة الآلية في اللغة العربية -المستوى التداولي نموذجا-