ملخص البحث:
يهدف هذا البحث إلى إبراز أوجه البلاغة النبوية في أحاديث خاصة اشتملت على تراكيب لغوية بديعة لم يكن للعرب أيّ معرفة بها، ولم يُسبق إليها النبي ـــ صلى الله عليه وسلّم ــــ وقد اعتمد البحث في اختيار هذه التعبيرات على مصدرين: الأول: سؤال الصحابةِ النبيَّ عن معنى قوله، ونصهم على أنهم لم يسمعوه من قبل، والثاني: نص عدد من علماء اللغة والبلاغة على أنَّ ذلك مما لم يُسبق إليه النبي ـــ صلى الله عليه وسلّم ــــ وتناول البحث سبعة أحاديث تضمنت سبعة تعبيرات نبوية، مستعينًا في ذلك بالمنهج الوصفي والتحليلي، وتوصل إلى عدد من النتائج، من أهمها: على الرغم من وضوح دلالات تلك الألفاظ مفردةً، فإنَّ التعبير اللغوي الجديد الذي يتألف منها قد أدى دلالات جديدة، ليس لها علاقة بدلالات تلك الألفاظ في أصل وضعها. أن من بلاغة البيان النبوي أنَّ كثيرًا من جوامع الكلم التي أوتيها النبي قد أصبحت أمثالًا يتداولها الناس؛ ويستعملونها في الحالات المشابهة؛ نظرا لإيجازها، وخفة ألفاظها وسهولتها. أن هذه التعبيرات قد اتسمت بالتكثيف، والاختصار الشديدين في ألفاظها، ولكنها كانت مشحونة ومثقلة بالمعاني الكثيرة.
Abstract
Ancient and modern scholars have been interested in the eloquence of the Prophet's pronunciation, although the standards and quality of attention differed, according to the concept and subsequent development with the expansion of science, its ramifications and its many branches, and the classification of individuals into those branches This topic was and still is, despite it being dealt with from several sides, and in several ways and methods of interest and interest from researchers and students of science. And they are the eloquent Arabic words that the Messenger of God brought in the Prophetic hadith, which the Arabs were not familiar with, or knew to use or abound in despite its Arabic and eloquence, which constitutes an aspect of the miraculous, and a challenge of a special kind, which is to come up with a new Arabic vocabulary, correct to use, eloquent Meaning, it is an exquisite composition that is hidden from the masters of the language and its archetypes, and the Arab linguists and poets of the kind that they were proficient in.