Beta
195317

Translating Modal Verbs in Editorials from Arabic to English: A Critical Discourse Analysis

Article

Last updated: 25 Dec 2024

Subjects

-

Tags

-

Abstract

Halliday et al. (2014) state that “mood expresses speech function by giving or demanding information … which determines the four basic speech functions of statement, question, offer and command" (p. 363). Mood might be a proposition; entailing statement or question, or a proposal, entailing offer or command. Furthermore, he suggests that a sentence expressing mood is divided into the “Subject"; such as ‘Obama administration', the “Finite"; such as ‘will not', and the “Residue'; such as ‘be criticized'. According to Bazzi (2009), Journalists or editors “create a specific mood in the text requiring something of the text receiver, i.e. to enact their own power, inflame feeling against the ideological enemy, or win consent from the targeted audience" (p. 82) . Thus, translating the prior mentioned ‘specific moods' –if not transformed normally in rendering political discourse –may give different ideological intentions.

DOI

10.21608/opde.2021.195317

Keywords

Critical Discourse Analysis- Translation, Modal Verbs

Authors

First Name

Shaimaa Ragab EL Abasiry

Last Name

EL Abasiry

MiddleName

-

Affiliation

-

Email

-

City

-

Orcid

-

Volume

74

Article Issue

1

Related Issue

27736

Issue Date

2021-04-01

Receive Date

2021-09-20

Publish Date

2021-04-01

Page Start

151

Page End

167

Print ISSN

1110-2721

Online ISSN

2735-3591

Link

https://opde.journals.ekb.eg/article_195317.html

Detail API

https://opde.journals.ekb.eg/service?article_code=195317

Order

7

Type

Original Article

Type Code

1,140

Publication Type

Journal

Publication Title

CDELT Occasional Papers in the Development of English Education

Publication Link

https://opde.journals.ekb.eg/

MainTitle

Translating Modal Verbs in Editorials from Arabic to English: A Critical Discourse Analysis

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023