Beta
193032

Translation of Culture-Specific Fixed Expressions and Swear Words in Some Arabic-into-English Subtitled Films

Article

Last updated: 24 Dec 2024

Subjects

-

Tags

اللغة الإنجليزية وآدابها

Abstract

Abstract
This paper presents the concept of audiovisual translation (AVT) as it has only recently become an object of interest within the discipline of translation studies. The rise of new technologies has greatly shifted attention and focus from stereotypes of translation to technological and digital aspects of translation. This gives rise to international and intercultural communication and therefore, a dire need arises to investigate audiovisual translation that is considerably linked to socio and intercultural differences and norms. This paper intends to analyze subtitling as the most familiar type of AVT through taking into account important factors including socio-linguistic elements, cultural contexts, and stylistic considerations. The paper discusses film subtitling with the aim of exploring translator's conformity to the socio and cultural considerations when conveying the source language SL messages to the target language TL. It mainly investigates the difficulties involved in subtitling language-specific idioms and swear words. The paper reveals that AVT should be based on cross-cultural awareness and a full comprehension of the cultural aspects of both the source and target languages. The paper also concludes that handling the translation of subtitles has specific characteristics and poses challenges that entail special attention to its transfer and the translation strategies applied in this regard.

المستخلص باللغة العربية
         يتناول هذا البحث مفهوم الترجمة السمعية البصرية کإحدى مجالات دراسات الترجمة  التي لم تلق اهتماما إلا في الآونة الأخيرة. ومع ظهور تقنيات جديدة، تحول الانتباه والترکيز بصورة ملحوظة من الأشکال النمطية للترجمة إلى الجوانب التکنولوجية والرقمية للترجمة، وهذا يؤدي إلى التواصل الدولي والتواصل بين الثقافات، ولذا تدعو الحاجة لتناول الترجمة السمعية البصرية التي ترتبط بشکل کبير بالاختلافات والمعايير الاجتماعية البينية للثقافات. ويهدف هذه البحث إلى تحليل ترجمة الحوار باعتبارها أکثر أنواع الترجمة السمعية البصرية شيوعاً من خلال مراعاة عدة عوامل مهمة منها العناصر الاجتماعية واللغوية والسياقات الثقافية والاعتبارات الأسلوبية. ويناقش البحث ترجمة الحوار بهدف اکتشاف مدى مطابقة المترجم للاعتبارات الاجتماعية والثقافية عند نقل رسائل لغة المصدر إلى لغة الهدف. ويفحص البحث بشکل أساسي الصعوبات التي تنطوي عليها ترجمة التعبيرات الثابتة وألفاظ السباب ذات الخصوصية الثقافية. ويوضح البحث أن الترجمة السمعية البصرية يجب أن تستند إلى الوعي عبر الثقافات والفهم الکامل للجوانب الثقافية لکل من لغة المصدر ولغة الهدف.  کما توصل البحث أيضاً إلى أن معالجة ترجمة الحوار لها خصائص محددة وتشکل تحديات تستلزم اهتماماً خاصاً بنقلها واستراتيجيات الترجمة المُطبقة في هذا الصدد.

DOI

10.21608/jfpsu.2021.68565.1056

Keywords

الترجمة السمعية البصرية, ترجمة الحوار, استراتيجية الترجمة, التعبيرات الثابتة, ألفاظ السباب, Audiovisual translation, subtitles, translation strategy, fixed expressions, swear words

Authors

First Name

Hamdi Ebeid

Last Name

Khalil

MiddleName

-

Affiliation

Suez University-Faculty of Arts-English Department

Email

hamdiebeid2019@gmail.com

City

Kafr Shiekh

Orcid

-

Volume

19

Article Issue

19

Related Issue

25905

Issue Date

2022-01-01

Receive Date

2021-03-19

Publish Date

2022-01-01

Page Start

1

Page End

46

Print ISSN

2356-6493

Online ISSN

2682-3551

Link

https://jfpsu.journals.ekb.eg/article_193032.html

Detail API

https://jfpsu.journals.ekb.eg/service?article_code=193032

Order

31

Type

المقالة الأصلية

Type Code

1,049

Publication Type

Journal

Publication Title

مجلة کلية الآداب .جامعة بورسعيد

Publication Link

https://jfpsu.journals.ekb.eg/

MainTitle

Translation of Culture-Specific Fixed Expressions and Swear Words in Some Arabic-into-English Subtitled Films

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023