Subjects
-Tags
-Abstract
القرآن الکريم تحفة أدبية فريدة، أذهلت النقاد والمفکرين. فقد جذب نقاءُ أسلوبه، وطلاوة إلقائه، وحلاوة کلماته، انتباه عدد کبير من الباحثين واللغويين. ولا شک أنّ الثراء، والحيوية اللغوية والفنية، التي تزخر بها المعتقدات الدينية، والقيم الأخلاقية والاجتماعية، والخلفيات التاريخية، تشکل تحديًا کبيرًا لأي مترجم، مما يجعل مهمة ترجمة معاني القرآن شاقة، إن لم تکن بعيدة المنال. ويتناول البحث الحالي المشکلات النصية التي واجهها ثلاثة مترجمين، هم: يوسف علي و بکتال وإيرفنج عند ترجمتهم لسورة ياسين إلى اللغة الإنجليزية ، وقد اعتمدت الدراسة في إطارها النظري على العديد من نظريات اللسانيات و الترجمة الحديثة، کنظرية معايير النصية لبيوجراندي و ديرسلر، و نظرية التکافؤ الديناميکي لنايدا. و خلصت الدراسة إلى أن المترجمين وجدوا صعوبات کثيرة في الحفاظ على المعايير السبعة للنصية وهي: التماسک اللفظي، و التماسک المعنوي، و المعلوماتية، و القصدية، والموقفية ، و المقبولية، و التناص، و أنهم لم يستخدموا استراتيجيات تعويضية مناسبة في کثير من السياقات، مما نجم أحياناً عن ترجمة رکيکةـ لا تحمل معنى و روح النص الأصلي. وأوصت الترجمة باستخدام الأساليب المناسبة کالتعريب، واستخدام الحواشي، و التوضيح المقتضب في النص استناداً إلى أمهات کتب التفسير، حتى و ان بدت تلک الاستراتيجيات أحياناً تدخلاً غير مرغوب يعيق تدفق و انسياب المعلومات في النص المترجم.
DOI
10.21608/jasis.2020.69371
Keywords
سورة يس, ترجمة, التماسک اللفظي, التماسک المعنوي, المعلومانية, القصدية, الموقفية, المقبولية, التناص
Authors
First Name
توفيق عبده سعيد محمد
MiddleName
-Affiliation
أستاذ دراسات الترجمة المشارک، و زميل جامعة الکيب الغربي بجنوب أفريقيا.
Email
-City
-Orcid
-MiddleName
-Affiliation
أستاذ دراسات الترجمة المشارک- مرکز اللغات والترجمة- جامعة تعز
Email
-City
-Orcid
-MiddleName
-Affiliation
أستاذ النحو و الصرف- کلية التربية و العلوم و الآداب- جامعة تعز
Email
-City
-Orcid
-Link
https://jasis.journals.ekb.eg/article_69371.html
Detail API
https://jasis.journals.ekb.eg/service?article_code=69371
Publication Title
المجلة العربية للدراسات الإسلامية والشرعية
Publication Link
https://jasis.journals.ekb.eg/
MainTitle
تحديات ترجمة معاني القرآن الکريم في ضوء نظريات علم اللغة النصي والترجمة الحديثة (سورة ياسين أنموذجًا)