Subjects
-Tags
-Abstract
تقوم هذه الدراسة على تحليل التغير الذي يطرأ على علاقات التعدي في الجملة عند ترجمة النص من العربية الى الإنجليزية والى أي مدى يتأثر المعنى الاصلي للنص عندما يضطر المترجم الى انشاء علاقات تعدي تختلف عن مثيلاتها في النص الأصلي. تتناول الدراسة تحليل بعض المقتطفات من الترجمة الإنجليزية لکتاب الديمقراطية وحقوق الإنسان والشريعة في الفکر الإسلاميللمفکر العربي محمد عابد الجابري کمنوذج لنص فلسفي مکتوب بالعربية. ويقوم نموذج التحليل المعتمد في هذه الدراسة على نظرية اللسانيات الوظيفية النسقية کما وضعها هاليداي وتلاميذه. وتستخدم الدراسة علاقات التعدي کأدوت لتحليل الجملة في النص العربي والمترجم وذلک في أطار الوظيفة التصورية للغة. ومن أهم النتائج التي توصلت اليها الدرسة هي أن المترجم يضطر الى تغيير علاقات التعدي عند ترجمة النص من العربية اى الإنجليزية مما يؤدي في النهاية الى أحداث تغيير في المعنى الذي اراده المؤلف الصلي للنص.
DOI
10.21608/jfhsc.2018.115721
Keywords
الترجمة, نظرية اللسانيات الوظيفية, الوظيفة التصورية للغة, التعدي, المعني المعرفي, نصوص فلسفية, تحولات الترجمة
Authors
MiddleName
-Affiliation
أستاذ اللغويات المساعد بقسم اللغة الإنجليزية - کلية الآداب والعلوم الإنسانية - جامعة قناة السويس
Email
mohamed_tohamy@art.suez.edu.eg
City
-Orcid
-Link
https://jfhsc.journals.ekb.eg/article_115721.html
Detail API
https://jfhsc.journals.ekb.eg/service?article_code=115721
Publication Title
مجلة کلية الآداب و العلوم الإنسانية جامعة قناة السويس
Publication Link
https://jfhsc.journals.ekb.eg/
MainTitle
-