تبحث هذه الدراسة ترجمة المصطلحات اللغوية والأدبية الأجنبية المنقولة إلى اللغة العربية على صيغة المصدر الصناعي، حيث يظهر بجلاء کثرة المصطلحات على هذه الصيغة مع اختلاف مفاهيمها من جهة واختلاف صيغ مقابلاتها الأجنبية من جهة أخرى، وهدفت الدراسة إلى معرفة أي المقابلات الأجنبية هي الملائمة للنقل إلى صيغة المصدر الصناعي، وتمثلت عينة الدراسة في ثلاثة معاجم نقلت الکثير من المصطلحات اللغوية والأدبية في اللغتين الإنجليزية والفرنسية إلى صيغة المصدر الصناعي، وتمت الإجراءات بتصنيف تلک المصطلحات بحسب اللواحق الأجنبية المقابلة للاحقة المصدر الصناعي، وکانت البؤرة المرکزية التي انطلقت منها الدراسة إلى تحليل المصطلحات هي النظر في مضامين اللواحق المقابلة للاحقة المصدر الصناعي، وانتهت الدراسة إلى أن ما يحمل اللاحقة "ism" في اللغة الإنجليزية، واللاحقة "isme" في اللغة الفرنسية من المصطلحات الأجنبية هو ما تتوافق مضامينه مع مضمون صيغة المصدر الصناعي، وذلک لاتفاق دلالة اللاحقة "ism"/"isme" مع دلالة لاحقة المصدر الصناعي "يّة"، وما عدا ذلک من مصطلحات أجنبية تنتهي بلواحق مختلفة تُرجمت إلى المصدر الصناعي فإنها تحمل مفاهيم ودلالات أخرى، لا ينطبق عليها مفهوم المصدر الصناعي، وأوصت الدراسة بضرورة تحري دلالات اللواحق عند نقل المصطلحات إلى اللغة العربية، للخروج بمعيارية في الاصطلاح، ولضبط الترجمة.