Subjects
-Tags
-Abstract
L'article s'interroge sur la question de l'inimitabilité du Coran. Les Arabes éloquents n'ont pu l'imiter. Ils étaient mis au défi d'apporter même une seule sourate, mais sans aucun intérêt. Le chercheur vise à découvrir la réaction des traducteurs envers la transmission de ce texte miraculeux dans la langue française. Si les Arabes éloquents n'ont pu imiter ce texte dans la même langue arabe, est-ce que les traducteurs pourront l'imiter en langue française? Soulignons que le défi de la traduction dépasse beaucoup celui de l'imitation dans la même langue parce que le processus de la traduction a aussi ses propres problèmes linguistiques et culturels. L'auteur tente d'aborder les essais des traducteurs pour traduire un concept-clé dans la religion musulmane en langue française.
DOI
10.21608/jfab.2017.104527
Keywords
inimitabilité, Coran, intraduisibilité
Authors
MiddleName
-Affiliation
Maître de conférences, faculté des Lettres,
université du Fayoum
Email
-City
-Orcid
-Article Issue
الجزء الاول اللغة الفرنسیة
Link
https://jfab.journals.ekb.eg/article_104527.html
Detail API
https://jfab.journals.ekb.eg/service?article_code=104527
Publication Title
مجلة کلية الآداب.بنها
Publication Link
https://jfab.journals.ekb.eg/
MainTitle
Le Coran entre l’inimitabilité et l’intraduisibilité