تحتوي نصوص الأهرام والتوابيت على تعبير لغوي غامض ذي مغزى ديني مهم يستحق أن نلقي عليه الضوء وهو التعبير Nwt.k-nw
وقد ورد هذا التعبير في الفقرات الآتية من نصوص الأهرام :
I pyr. § 851 a-b[1]
P.a wab N pn im.f sfx Dwt irt.f ir tA
P.b int.n Nwt.k-nw r.k(sic) m-ab bAw.k
(التَفْلُ الذي يخرج من فم «ست»....)
«والذي به المتوفى يکون مطهرًا، P. a
والأذى الذي حل به أُلقي إلى الأرض
هو ما عمله Nwt.k-nw ضدک (sic) بصحبة أرواحکم» P. b
II Pyr. § 1639 a-c([2])
M. a Dd mdw inD-Hr.k N pw
M. b iw.n (.i) r.k hrw.k pn Dr xAw(y) ([3])
M. c rdi.n (.i) n.k Nwt.k-nw
«حديث يقال: تحية لک يا ايها المتوفى M. a
أنا جئت إليک في يومک هذا منذ المساء M. b
أنا أعطيت لک Nwt.k-nw» M. c
III pyr. § 1905c & Nt 665 ([4])
(1) Kurt Sethe, Die altägyptischen Pyramidentexte, Darmstadt 1960, § 851 a-b; R. O. Faulkner, The Ancient Egyptian Pyramid Texts, Translated into English, Oxford 1969, p.151
(2) Sethe, op. cit., § 1639 a-c; Faulkner, op. cit., p.245.
(3) WB III, 255, 17.
(4) Sethe, op. cit., § 1905c and Nt 66s; R. O. Faulkner, The Ancient Egyptian Pyramid Texts. Translated into English. Supplement of Hieroglyphic Texts, Oxford 1969, p.27 § 1905c; Faulkner, Ancient Egyptian Pyramid Texts, Translated into English, p. 275.