Subjects
-Tags
-Abstract
تحلل الدراسة جوانب مستوى التطريز الصوتي للترجمة التتبعية من الإيطالية إلى العربية ومن العربية إلى الإيطالية. تفترض الدراسة أن المنتَج النهائي للترجمة التتبعية يتميز بالإيقاع المنتظم ولو نسبيا على الرغم من توتر المترجم وصعوبة عملية الترجمة وضرورة بناء العبارات دون تخطيط مسبق. يفترض البحث أيضًا أن تأثر اللغة الثانية باللغة الأولى وهو ما يسمى بالتداخل اللغوي ليس من شأنه التأثير على إيقاع وتنغيم الترجمات.
يتناول التحليل جوانب الإيقاع من سکتات بأنواعها من حيث زمنها وتوزيعها بين الوحدات الترکيبية، وسرعة الکلام، وکذلک تنغيم نهايات سلاسل الکلام لعمل مقارنات بين البيانات الإحصائية المستخرجة.
تؤکد النتائج الفروق بين الترجمة إلى اللغة الأولى وإلى اللغة الثانية وتکشف عن أن الإيقاع في ترجمات الطلبة للغة الثانية على قدر من الانتظام ولکنه مختلف في بعض عناصره عن إيقاع اللغة الأولى. وفي النهاية لم تدلل أوجه التشابه القليلة بين المادة العربية والإيطالية على فرضية التداخل اللغوي.
DOI
10.21608/gsal.2019.99102
Keywords
التطريز الصوتي, الترجمة التتبعية, الإيقاع, التنغيم, اللغة الثانية
Authors
MiddleName
-Affiliation
قسم اللغة الإيطالية - کلية الألسن - جامعة عين شمس
Email
daliagamal60@hotmail.com
City
-Orcid
-Link
https://alsun.journals.ekb.eg/article_99102.html
Detail API
https://alsun.journals.ekb.eg/service?article_code=99102
Publication Title
فيلولوجى: سلسلة الدراسات الأدبية واللغوية
Publication Link
https://alsun.journals.ekb.eg/
MainTitle
من خصائص الإيقاع والتنغيم في الترجمة التتبعية