Beta
39412

أثر الترجمة في نشر بعض المفاهيم المغلوطة ترجمة القاديانية لکلمة (الجهاد) في القرآن الکريم نموذجاً

Article

Last updated: 22 Jan 2023

Subjects

-

Tags

-

Abstract

الملخص تعد الترجمة في بعض الأحيان أداة للغزو الفکري، وذلک حين تُتخذ وسيلة لنشر بعض المفاهيم المغلوطة لأسباب سياسية أو دينية أو اجتماعية.. من المفاهيم التي حاول المغرضون تحريف دلالتها مصطلح الجهاد. من ثم بدأ الباحث ببيان حقيقة الجهاد المشروع في الإسلام، ثم استعرض شخصية مبارک أحمد "صاحب الترجمة" وتوجهاته الفکرية والعقدية. بعد ذلک عرض الباحث ترجمة مبارک أحمد لکلمة الجهاد في ترجمته لمعاني القرآن الکريم إلى اللغة السواحيلية، ثم قام بدراسة أثر الترجمة في نشر مفهوم الجهاد في الترجمة القاديانية لمعاني القرآن الکريم مقارناً ذلک بترجمات لاثنين من أهل السنة والجماعة وهما عبدالله صالح الفارسي والبرواني مع عرض وجهة نظر الباحث .. وقد خرج البحث ببعض النتائج؛ ومنها أن الترجمة تعد من أسلحة الغزو الثقافي نظراً لما تقوم به من إيصال معنى غير مراد من النص الأصلي، الأمر الذي يترتب عليه وقوع القارئ في لبس أو اعتقاده في مفهوم خاطئ. Abstract: Sometimes translation is an instrument of intellectual invasion when used as a means of spreading some misconceptions for political, religious or social reasons. Some of the concepts that some have tried to distort are the term Jihad. Then the researcher began to show the truth of the legitimate Jihad in Islam, and then reviewed the personality of Mubarak Ahmed, "owner of the translation" and his intellectual tendencies. After that, the researcher presented the translation of Mubarak to the word Jihad in his translation of the meaning of the Quran into the Swahili language .. Then he studied the effect of translation in spreading the concept of Jihad in the Qadiyani translation of the meanings of the Holy Quran, hey compared it with two translations of the Sunnis: Sheikh Abdulla Saleh Al-Farsi and Sheikh Ali Muhsin Al-Barwani. The research came with some results that the translation is a weapon of cultural invasion because of the delivery of meaning unintended from the original text which leads to the occurrence of the reader in the confusion or belief in the concept of wrong.

DOI

10.21608/jsh.2019.39412

Keywords

أثر الترجمة, المفاهيم المغلوطة, القاديانية, مصطلح الجهاد The Effect of Translation, The Dissemination of some Misconceptions, The Qadiani Translation of the Word "Jihad". 

Authors

First Name

سامح أنور

Last Name

إبراهيم بيومي

MiddleName

-

Affiliation

قسم اللغات الإفريقية کلية اللغات والترجمة بنين، جامعة الأزهر

Email

-

City

-

Orcid

-

Volume

23

Article Issue

23

Related Issue

6317

Issue Date

2019-06-01

Receive Date

2019-07-07

Publish Date

2019-06-01

Page Start

1

Page End

62

Print ISSN

2090-9861

Online ISSN

2682-3500

Link

https://jsh.journals.ekb.eg/article_39412.html

Detail API

https://jsh.journals.ekb.eg/service?article_code=39412

Order

1

Type

المقالة الأصلية

Type Code

686

Publication Type

Journal

Publication Title

مجلة قطاع الدراسات الإنسانية

Publication Link

https://jsh.journals.ekb.eg/

MainTitle

-

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023