Beta
38440

Relation créatrice Auteur ⁄Traducteur : le cas de «Le Soleil des Scorta» De Laurent Gaudé

Article

Last updated: 22 Jan 2023

Subjects

-

Tags

-

Abstract

  «Le Soleil des Scorta» De Laurent Gaudé             La recherche se compose de (46) pages. Dans l'introduction, nous avons parlé de la faiblesse de la créativité du traducteur face à l'efficacité de l'auteur. Nous avons dit que le décalage linguistique entre les langues est une vraie pierre d'achoppement pour le traducteur qui doit être  toujours attentif à ce qu'il fait. Nous avons ensuite parlé de la difficulté de la traduction littéraire. Nous avons également abordé les critères régissant le processus de la créativité en traduction, tels que les fonctionnalités permettant de gérer ce processus et les inconvénients qui empêchent sa réalisation.             Nous avons conclu que le processus de la créativité en traduction est mesuré et conditionnel tant que le traducteur travaille entre le marteau du sens et l'enclume du style. Quelle que soit la manière dont le traducteur traite le texte, celui-ci n'atteindra pas le niveau de la créativité tant qu'il y aura des décalages linguistiques entre les langues.

DOI

10.21608/jsh.2016.38440

Keywords

le soleil, scorta, laurent

Authors

First Name

عبد الرحمن احمد

Last Name

عبد الرحمن

MiddleName

-

Affiliation

قسم اللغة الفرنسية کلية اللغات والترجمة بنين القاهرة الأزهر

Email

-

City

-

Orcid

-

Volume

17

Article Issue

17

Related Issue

6146

Issue Date

2016-06-01

Receive Date

2019-07-02

Publish Date

2016-06-01

Page Start

1

Page End

54

Print ISSN

2090-9861

Online ISSN

2682-3500

Link

https://jsh.journals.ekb.eg/article_38440.html

Detail API

https://jsh.journals.ekb.eg/service?article_code=38440

Order

8

Type

المقالة الأصلية

Type Code

686

Publication Type

Journal

Publication Title

مجلة قطاع الدراسات الإنسانية

Publication Link

https://jsh.journals.ekb.eg/

MainTitle

-

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023