ArticleProblématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises
ArticleProblématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises
ArticleL'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par
ArticleL'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par
ArticleProblèmes de l’interprétation des verbes polysémiques (naẓarâ) et (Ḍarabâ) dans le Saint Coran
ArticleProblèmes de l’interprétation des verbes polysémiques (naẓarâ) et (Ḍarabâ) dans le Saint Coran
ArticleLes enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions
ArticleLes enjeux de la traduction de la polysémie dans le dernier tiers du Noble Coran à partir de trois traductions
ArticleLa comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions
ArticleLa comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions
ArticleVers une traduction flexible pour transmettre l'éloquence de l'intimidation et de l'anaphore dans le texte Coranique
ArticleVers une traduction flexible pour transmettre l'éloquence de l'intimidation et de l'anaphore dans le texte Coranique