Subjects
-Tags
-Abstract
مما لا شک فيه أن ترجمة الصورة البيانية في القرآن الکريم من الأمور المختلف عليها لدى المترجمين، فالترجمة فن وحس يختلف من متذوق لآخر، وهذا الاختلاف الجلي يسترعي منا البحث والتدقيق مما يزيد من التحفيز والتشجيع للتواصل بين الثقافات المختلفة لأن الترجمة هي بالأساس هي عملية تحدث بين لغات وثقافات مختلفة
وعليه فإن دور الترجمة تعريف المترجم باللغة المترجم إليها بثقافة متحدثي لغة النص الأًصلية المنقول منها ليعطي القارئ القدرة على فهم النص، لذلک کانت الترجمة التفسيرية لمعاني القرآن الکريم أولى وأفضل من الترجمة الحرفية التي تضلل القارئ في کثير من الأحيان.
يهدف البحث إلى إجراء مقارنة کمية ونوعية بين واقع ترجمة الصورة البيانية في ترجمة معاني القرآن الکريم إلى اللغة الأردية، نظرا لاختصاص اللغة العربية بأساليب وتراکيب لغوية وبلاغية لا يوجد لها مقابل في غيرها من اللغات ، وهي تدل في سياق النظم القرآني على إعجاز لغوي بلاغي فائق من خلال ترجمتين هما محل الدراسة.
DOI
10.21608/jsh.2017.14421
Keywords
جماليات, الصورة البيانية, القرآن الکريم, اللغة الأردية
Authors
Affiliation
کلية الآداب جامعة طنطا
Email
-City
-Orcid
-Link
https://jsh.journals.ekb.eg/article_14421.html
Detail API
https://jsh.journals.ekb.eg/service?article_code=14421
Publication Title
مجلة قطاع الدراسات الإنسانية
Publication Link
https://jsh.journals.ekb.eg/
MainTitle
-