جاءت الدراسة للکشف عن قدرات اللغة العربية وإمکانياتها الاشتقاقية، بالتعبير عن المصطلحات الطبية المتعلقة بالأمراض وأعراضها وعلاجاتها، بألفاظ وصيغ وتراکيب لغوية وصرفية، من خلال النظر في مدونة علمية تراثية متخصصة وثرية بالمصطلحات العلمية، ألا وهي کتاب (المغني في تدبير الأمراض ومعرفة العلل والأعراض) للبغدادي المعروف بالعشّاب؛ وذلک لمعرفة مدى توافق العناصر العلمية مع العناصر اللغوية، وکيف استجابت اللغة العربية لهذا التوافق؛ وذلک بتطبيق المنهج الذي أقرته اللسانيات في علم المصطلح، والذي يقوم أساسا على الوصف والتحليل؛ من أجل الإجابة عن الإشکالات التالية: إلى أي مدى وُظّف الاشتقاق المصطلحي في المدونة؟ وهل الدلالتان اللغوية المعجمية والبنية الصرفية خدمتا وتوافقتا مع الدلالة المصطلحية؟ وهل يمکن جعل التوظيف المعنوي للصيغ الصرفية عند البغدادي قياسيا في بناء المصطلحات واللغة العلمية؟ وهل يخدم علم الصرف بوسائله المصطلح العلمي؟ وما هي الحقول الدلالية التي وُظِّفت في صيغ المصطلحات المشتقة؟. وخلص البحث إلى أن الدلالة الاصطلاحية للمصطلحات الطبية في المدونة المدروسة، کانت – إجمالًا – امتدادًا للدلالتين اللغوية والصرفية.
The current study sought to explore the derivational capabilities of Arabic language to shape medical terms. By studying a historical corpora, “Almughni fi tad. beer al-amradh wa ma'rifat al-i'lal wa al-aa' radh" by Al-Baghdadi, the present study carried out this research question, “Did either the lexical meaning or the semantic concept of the word form effect forming the medical terms in the target corpus? Terms that formed by (agent noun “E'sm Al-fa'il") were analyzed in three concepts: transitive and intransitive, the patient that received the action, and semantic concept of the action. The study discovered that, in general, the semantic concept of the target terms was align with both concepts, but, strangely, terms which formed from intransitive verbs employed patients,not just those which formed from transitive ones.