Beta
64687

الإيجاز بالحذفِ في الترجماتِ الإنجليزية لمعاني القرآن الکريم بين خُصوصيةِ النص القرآني وکَفاءَة المُترجِم دراسة مُقارنة بين: "ترجمة: مُحمد بِيکتال، وترجمة مَجمع الملک فهد، وترجمة:

Article

Last updated: 03 Jan 2025

Subjects

-

Tags

-

Abstract

بذلت الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الکريم في العصر الحديث جُهداً کبيراً  في تتبع الخصِيصات البلاغية في النص القرآني، وقد بَدت واضحة عند بعض المترجمين اللذين جمعتهم رابطة تعلُّم اللغة العربية، والإبحار في دروبها البلاغية.         فشهدت بعض ترجماتهم ،محاولة لإبراز الجوانب البلاغية في الترجمة.         وقد اختار البحث الترجمة الإنجليزية بصفةٍ خاصةٍ ،لانتشار هذه اللغة في العالم کلّه، وشُهرتها المعروفة عنها، کذلک ظهور بعض المتميزين من المستشرقين، والمستعربين المسلمين ،ممن قاموا بترجمة معانى القرآن الکريم إلى الإنجليزية، بطريقةٍ تُحاول إبراز خصوصية النص القرآني، ومنهم: "المُترجم الإنجليزى آرثر جون آربرى، والمُترجم المُسلم: محمد مارماديوک بيکتال".         وسوف يتوقف البحث عند:" بيکتال، وترجمة الملک فهد، وترجمة  المصري: دکتور: محمد غالى"، وعن طريق استخدام المنهج المُقارن ومُطابقة النصوص القرآنية بين الترجمات، نحاول اقتفاء أثر ظاهرةٍ بلاغيةٍ في الترجمة الإنجليزية، هي ظاهرة الإيجاز بالحذف، فنُقارن بين الترجمات ومناهجها وثقافتها ودُربتها في المعرفة البلاغية والعربية، لنصٍ عظيمٍ، دخل العالمية منذ زمنٍ بعيدٍ ،لما يحمله من دينٍ وقيِّمٍ أدهشت العالم بأسره، فکانت خُطوات الترجمة بکلِّ لغات العالم، نتوقف منها عند أشهرها: اللغة الإنجليزية ،وکيف ترجمت لمعاني القرآن الکريم، وتفهَّمت خصوصيته، وعقلية القارىء غير المُتخصص؛ لأنه غير عربىِّ، فأبرزت ما يُساعده على الفهم.         فکان ذلک من خلال ظاهرة بلاغية متميِّزة وهى "الإيجاز بالحذف".         فيقابل البحث بين الترجمات، وما تحمله الآيات القرآنية من ظاهرة الإيجاز بالحذف، وضرورتها في الترجمة، وما رافق تلک الترجمة من أدوات المُترجم، وخبراته باللغة العربية وأسلوبها وصياغتها ،فأحياناً تأتى الترجمة لتهدم المعاني والدلالات البلاغية؛ لأنها لم تلتزم غالبًا بالمعنى السياقي للآية القرآنية، وبذلک يکون النص المترجم للقرآن الکريم انعکاسًا للمعنى العام للآية فقط، أما الأسرار الجمالية والطاقة الدلالية الواقفة وراء هذا الأسلوب فلا نجد لها أثرًا  في الغالب في النص المترجم.         وسيعرض البحث لهذه الأمور في الترجمات المتنوعة للوقوف على مميزاتها، وعيُبوها، ومحاولة اقتراح ترجمة بلاغية للقرآن الکريم، تقوم مثلاً على ترجمة بعض مواضع الإيجاز بالحذف، بطريقةٍ تستوعب کلّ النُّکت البلاغية، ودلالتها السياقية في النص القرآني.

DOI

10.21608/jlt.2019.64687

Keywords

الإيجاز بالحذفِ, الترجماتِ الإنجليزية, معاني القرآن الکريم مَجمع الملک فهد, مُحمد غالى"

Authors

First Name

إيمان

Last Name

برکات

MiddleName

-

Affiliation

کلية الآداب جامعة دمنهور

Email

dr.eman.barakat@gmail.com

City

-

Orcid

-

Volume

32

Article Issue

1

Related Issue

7413

Issue Date

2019-03-01

Receive Date

2019-12-11

Publish Date

2019-03-01

Page Start

64

Page End

119

Print ISSN

2535-177X

Online ISSN

2636-3135

Link

https://jlt.journals.ekb.eg/article_64687.html

Detail API

https://jlt.journals.ekb.eg/service?article_code=64687

Order

2

Type

المقالة الأصلية

Type Code

670

Publication Type

Journal

Publication Title

مجلة کلية اللغة العربية بإتاى البارود

Publication Link

https://jlt.journals.ekb.eg/

MainTitle

الإيجاز بالحذفِ في الترجماتِ الإنجليزية لمعاني القرآن الکريم بين خُصوصيةِ النص القرآني وکَفاءَة المُترجِم دراسة مُقارنة بين: "ترجمة: مُحمد بِيکتال، وترجمة مَجمع الملک فهد، وترجمة: مُحمد غالى"

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023