إن إنتشار اللغة اليونانية وترجمة الکتاب المقدس من اليونانية إلي القبطية، قد أدى إلى زيادة إستخدام الکلمات اليونانية في اللغة القبطية، ومنها استخدام الأدوات اليونانية بجانب الأدوات ذات الأصل المصري القديم، والروابط القبطية ظهرت أولاً وأتبعتها الروابط اليونانية، ولم تکن الجمل القبطية غريبة بوجود روابط يونانية أو أدوات أخرى أو حتى ترتيب الکلمات عن طريق المِعرفة اليونانية، لذلک يهدف البحث لمعرفة استخدام الأدوات اليونانية في اللغة القبطية، وهل اسُتخدمت بنفس استخدامها في لغتها الأصلية أم لا؟، فقد شکلت هذه الأدوات جزءًا هامًا في ترجمة النصوص القبطية حيث ساهمت في عملية الترجمة السليمة لها، باعتبارها مدخلاً حيويًا إلى النصوص، وجانبًا بارزًا في تحديد اتجاهات الآيات، وسبيلًا دقيقًا لبيان الإشراق ومکامن التأثير، مع إيضاح مفهوم الأداة واستخدماتها في اللغة القبطية واليونانية، وذلک تطبيقًا على نصوص متنوعة من العهد الجديد باللهجتين الصعيدية والبحيرية.
The spread of the Greek language and translation of the Bible from Greek to Coptic, has led to increase in the use of Greek in the Coptic language, including the use of Greek Particles in addition to Particles of ancient Egyptian origin, and the Coptic conjunctives appeared first and were followed by Greek conjunctives, and the Coptic sentences were not strange in the presence of Greek conjunctives or Particles, Other or even word order by Greek knowledge, so the research aims to know the use of Greek conjunctives in the Coptic language, and whether they were used with the same use in the original language or not?, only these conjunctives formed an important part in translating the Coptic texts as they contributed to the process Proper translation, as a vital introduction to the texts, and a prominent aspect in determining the directions of the verses, and an accurate way to indicate the radiance and the effects of influence, while clarifying the concept of the Particle and its uses in the Coptic and Greek language, in application to various texts from the New Testament in both Sahidic and Bohairic Dialects.