Subjects
-Abstract
تقدم الأعمال الأدبية منظورًا کاملاً للأبعاد المحتملة التي يجب مراعاتها أثناء عملية الترجمة .تهدف هذه الورقة البحثية إلى اتباع منهج لغوى إدراکى يعتمد على الإطارالمنهجى الذى وضعته جيان بوزيه بيير (2014) لترجمة النصوص الأدبية، حيث يتم تطبيقه لتحليل رواية عصافير النيل(2005) لإبراهيم أصلان بخصائصها الأسلوبية باعتبارها النص الأصلى ونسختها المترجمة التى قامت بترجمتها منى الغباشى (2008) باعتبارها النص المترجم. يتيح هذا المنهج تحليلًا عميقًا للجوانب اللغوية - الأسلوبية والإدراکية والجمالية للنصوص الأدبية في النص الأصلى مع الاحتفاظ بهذه الميزات في النص المترجم. تظهر رواية أصلان کعمل أدبى ذى قيمة جمالية، فنية واضحة من خلال نسيج بسيط، غنى بالکلمات المعبرة والبلاغة الواضحة والترکيبات النحوية والدلالية. ويثبت من خلال التحليل أن نص الغباشي المترجم يحمل العديد من الملامح الإبداعية الأدبية المشابهة إلى حد بعيد مع رواية أصلان، من خلال اتباع منهج فى الترجمة يعتمد على تتبع خطوات لغة الکاتب بمحيطها الإدراکى بأمانة ودقة. وعلى الرغم من وجود بعض الاستثناءات القليلة للغاية، نجحت الغباشي إلى حد کبير في الحفاظ على براعة إنتقاء الکلمات والألفاظ، ونقل الجوانب الثقافية للنص، وکذلک نقل التعبيرات الاصطلاحية والاستعارات وغيرها من الصور الجمالية، هذا بالإضافة إلى تعديل البنية الأسلوبية النحوية الخاصة باللغة المصدر(العربية) لتتوافق مع قواعد اللغة المستهدفة (الإنجليزية) من خلال النص المترجم. تساعد کل هذه الخيارات المتبعة فى عملية الترجمة على إعادة بناء جماليات النص الأصلى، وتحديد هويته المحلية والاحتفاظ بواقعه الإدراکى، عن طريق الاحتفاظ بالميزات والخصائص الأسلوبية للغة أصلان الأدبية، مما أتاح للنص المترجم إلى حد کبير، أن يکون له تقريبًا ذات التأثير القوى الملحوظ على القارئ المستهدف، مثل ذلک التأثير الذى يترکه النص الأصلى على قارئه.
DOI
10.21608/jssa.2022.111153.1345
Keywords
الأسلوبية الإدراکية, الخصائص الأسلوبية اللغوية, الترجمة الأدبية, العناصرالثقافة الخاصة, القيمة الجمالية
Authors
MiddleName
-Affiliation
جامعة أکتوبر للعلوم الحديثة و الآداب
Email
rabdelbaky@msa.edu.eg
City
-Orcid
-Link
https://jssa.journals.ekb.eg/article_220562.html
Detail API
https://jssa.journals.ekb.eg/service?article_code=220562
Publication Title
مجلة البحث العلمي في الآداب
Publication Link
https://jssa.journals.ekb.eg/
MainTitle
Lingua-Aesthetic Features of the Translation of Aslan’s Nile Sparrows: A Cognitive Stylistics Approach