Beta
11199

Ecart Culturel

Article

Last updated: 22 Jan 2023

Subjects

-

Tags

-

Abstract

A travers ce chapitre, nous avons essayé de donner des solutions à quelques problématiques touchant la traduction des figures de style et des locutions verbales, qui est considérée comme le genre le plus difficile, à partir des mécanismes relevant de la traductologie. Comment traduire une métaphore? Une périphrase? Une métonymie? Une comparaison? Une locution verbale? …comment traduire une expression littéraire qui se rattache à la culture d'autrui, incompréhensible à la nôtre? Nous nous sommes rendus compte que, face à une traduction littéraire, le traducteur est donc “seul maître à bord (…) sa souveraineté est sans partage"[1]. Il s'engage dans un âpre travail de vérification, lors duquel il ne cesse de filtrer ses propres choix : rejeter ou bien accepter des tournures données pour arriver au produit terminal qui répond aux critères de la bonne traduction… " التعرف على لغة هو تعرف على خلفية ثقافية "....اللغة و الثقافة : إلى أين؟ إنها علاقة من الشد و الجذب تجمع بين اللغة و الثقافة على مر العصور، و دائماً ما تنم عن بصمة انسانية تتغير و تتحور بإختلاف المکان، بإختلاف الزمان، مُعبرةً عن حالة من التفرد الانسانى تنبع من طبيعة حياة الفرد و واقعه. و تظهر اشکالية هذه العلاقة بوضوح فى الأعمال الأدبية عاکسةً لصعوباتٍ جمة فى عمليات الترجمة و التى تظهر کأداة وساطة تربط بين الثقافات المختلفة و بعضها، فاتحةً لقنوات تواصل بين الحضارات ذات التباين الثقافى الملحوظ مثل الحضارة الفرنسية و الحضارة العربية. ما السبيل اذاً إلى احترام "الطابع المحلى" للنص الأصلى أثناء عملية الترجمة؟ هل من الضرورى نقله کما هو إلى النص المترجم أم البحث عن مثيلٍ له؟ هل ننقل بصمات الکاتب أم نخلق بصماتٍ أخرى مماثلة؟ .. يعتمد حل هذه المعادلة على قدرة المترجم على تلافى ظاهرة التداخل بين اللغات، أى التداخل اللغوى الممنوع الذى يظهر عن طريق اللجوء العشوائى إلى استخدام الألفاظ الدخيلة و توطين المصطلحات الأجنبية. و عليه، فقد حاولنا تجسيد تلک التفاعلية فى الثقافة من خلال  ترجمة أساليب عدة منها (أساليب المقارنة، الإستعارة، المجاز، الکناية) ، و کذلک ترجمة الصيغ الثابتة فى ضوء التفاوت بين الحضارات : الحضارة الفرنسية-الحضارة العربية / الحضارة الإسلامية- الحضارة غير الإسلامية.

DOI

10.21608/jssa.2017.11199

Keywords

Ecart, Culturel

Authors

First Name

Aya y

Last Name

Mokhtar

MiddleName

Adel

Affiliation

-

Email

-

City

-

Orcid

-

Volume

18

Article Issue

5

Related Issue

2122

Issue Date

2017-12-01

Receive Date

2018-08-15

Publish Date

2017-12-01

Page Start

1

Page End

31

Print ISSN

2356-8321

Online ISSN

2356-833X

Link

https://jssa.journals.ekb.eg/article_11199.html

Detail API

https://jssa.journals.ekb.eg/service?article_code=11199

Order

11

Type

المقالة الأصلية

Type Code

653

Publication Type

Journal

Publication Title

مجلة البحث العلمي في الآداب

Publication Link

https://jssa.journals.ekb.eg/

MainTitle

-

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023