A travers ce chapitre, nous avons essayé de donner des solutions à quelques problématiques touchant la traduction des figures de style et des locutions verbales, qui est considérée comme le genre le plus difficile, à partir des mécanismes relevant de la traductologie. Comment traduire une métaphore? Une périphrase? Une métonymie? Une comparaison? Une locution verbale? …comment traduire une expression littéraire qui se rattache à la culture d'autrui, incompréhensible à la nôtre?
Nous nous sommes rendus compte que, face à une traduction littéraire, le traducteur est donc “seul maître à bord (…) sa souveraineté est sans partage"[1]. Il s'engage dans un âpre travail de vérification, lors duquel il ne cesse de filtrer ses propres choix : rejeter ou bien accepter des tournures données pour arriver au produit terminal qui répond aux critères de la bonne traduction…
" التعرف على لغة هو تعرف على خلفية ثقافية "....اللغة و الثقافة : إلى أين؟ إنها علاقة من الشد و الجذب تجمع بين اللغة و الثقافة على مر العصور، و دائماً ما تنم عن بصمة انسانية تتغير و تتحور بإختلاف المکان، بإختلاف الزمان، مُعبرةً عن حالة من التفرد الانسانى تنبع من طبيعة حياة الفرد و واقعه. و تظهر اشکالية هذه العلاقة بوضوح فى الأعمال الأدبية عاکسةً لصعوباتٍ جمة فى عمليات الترجمة و التى تظهر کأداة وساطة تربط بين الثقافات المختلفة و بعضها، فاتحةً لقنوات تواصل بين الحضارات ذات التباين الثقافى الملحوظ مثل الحضارة الفرنسية و الحضارة العربية.
ما السبيل اذاً إلى احترام "الطابع المحلى" للنص الأصلى أثناء عملية الترجمة؟ هل من الضرورى نقله کما هو إلى النص المترجم أم البحث عن مثيلٍ له؟ هل ننقل بصمات الکاتب أم نخلق بصماتٍ أخرى مماثلة؟ .. يعتمد حل هذه المعادلة على قدرة المترجم على تلافى ظاهرة التداخل بين اللغات، أى التداخل اللغوى الممنوع الذى يظهر عن طريق اللجوء العشوائى إلى استخدام الألفاظ الدخيلة و توطين المصطلحات الأجنبية. و عليه، فقد حاولنا تجسيد تلک التفاعلية فى الثقافة من خلال ترجمة أساليب عدة منها (أساليب المقارنة، الإستعارة، المجاز، الکناية) ، و کذلک ترجمة الصيغ الثابتة فى ضوء التفاوت بين الحضارات : الحضارة الفرنسية-الحضارة العربية / الحضارة الإسلامية- الحضارة غير الإسلامية.