Beta
214271

موقـــف متــرجمــي معــانــي القــرآن الکــريــم مما احتمل أکثر من وجه في المعنى والإعراب "دراسة نقدية" إعداد/ د/ مــؤمـن أحمــد محجــوب مــدرس الأدب المقــارن في قسم اللغة العربي

Article

Last updated: 03 Jan 2025

Subjects

-

Tags

-

Abstract

الملخص: هدف هذا البحث هو توضيح کيفية نقل المترجمين الکلمات أو الجمل التي يتعدد فيها مرجع الضمير والتوجيه الإعرابي في القرآن الکريم، وأثر ذلک في المعنى، وفي فهم القارئ الإنجليزي للنص القرآني، بالإضافة إلى دراسة الاختلاف بين المترجمين في نقل المعنى، وبيان أسبابه. مستندًا إلى المنهج المقارن. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن تَعدُّد مرجع الضمير في القرآن الکريم، کان سببًا في تعدد ترجمته إلى الإنجليزية؛ وذلک لاختلاف المترجمين في فهم مرجع الضمير في الآية، أو لترجيحهم تفسيرًا دون غيره. وأحيانًا ينقل المترجمون جميعهم مرجع الضمير على وجه، دون غيره، وأحيانًا ينقل أحدهم مرجع الضمير على وجه يختلف عن المترجمين الآخرين. وعلى ذلک ينقل المترجم إلى القارئ الإنجليزي تفسيرًا بعينه، دون التفاسير الأخرى، على خلاف القارئ العربي الذي يستطيع الاطلاع على جميع أقوال المفسرين في الآية. وقد جمع المترجم –أحيانًا- في ترجمة بين أکثر من توجيه إعرابي، وبذلک جمع بين أکثر من دلالة في الترجمة الواحدة. Abstract The present research paper aims to highlight the manner of translating the structures (words or phrases) with multiple references of the pronoun or grammatical orientations in the Holy Qur'an, as well as its impact on meaning and understanding of the English reader of the Qur'anic text. It explores the differences and and their causes between translators in transferring the meaning. It adopted the comparative approach. The results showed that the multiple references of the pronoun in the Holy Qur'an resulted in various translations into English because the translators differ in understanding theses references in the verse or preferring an interpretation to another. The translators sometimes transfer the reference of the pronoun equally, whereas they may have different perspectives on a pronoun. Thus, the translator of the meanings of the Holy Qur'an to the English reader prefers a certain interpretation, unlike the Arab reader who can review the different opinions of interprets. The translator sometimes combine many grammatical orientations to convey many denotations in one translation.

DOI

10.21608/jfla.2021.214271

Keywords

الکلمات المفتاحية: ترجمات ، القرآن ، إنجليزية ، المعنى ، الإعراب. Keywords: Translations, Qur'an, English, meaning, Grammar

Volume

40

Article Issue

3

Related Issue

30145

Issue Date

2021-10-01

Receive Date

2022-01-15

Publish Date

2021-10-01

Page Start

1,641

Page End

1,681

Print ISSN

2536-9083

Online ISSN

2636-2708

Link

https://jfla.journals.ekb.eg/article_214271.html

Detail API

https://jfla.journals.ekb.eg/service?article_code=214271

Order

3

Type

المقالة الأصلية

Type Code

626

Publication Type

Journal

Publication Title

مجــلة کلية اللغة العربية بأســيوط

Publication Link

https://jfla.journals.ekb.eg/

MainTitle

موقـــف متــرجمــي معــانــي القــرآن الکــريــم مما احتمل أکثر من وجه في المعنى والإعراب "دراسة نقدية" إعداد/ د/ مــؤمـن أحمــد محجــوب مــدرس الأدب المقــارن في قسم اللغة العربية (کلية الآداب – جامعة سوهاج). البريد الإلکتروني: moumen_dr@yahoo.com

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023