Subjects
-Tags
-Abstract
الملخص:
هدف الدراسة توضيح أوجه الاتفاق والاختلاف في الدلالة بين معاني الألفاظ القرآنية، ودلالة المعنى المترجم عنها. ويستند هذا البحث إلى المنهج المقارن، الذي يُعنَى بالمقارنة بين الترجمة وأصلها، بغرض تعرُّف أوجه القرب، وأوجه البعد فيها. وقد توصلت الدراسة إلى عدة نتائج من أهمها: أن هناک ألفاظًا في العربية لها أکثر من معنى وصيغة کلفظ "الصلاة"، ويحدد ذلک السياق، وقد نقل المترجمون کثيرًا من هذه المعاني بدقة، ولکن لم ينقل معظم المترجمين المعنى المراد في اللفظ القرآني الزائد المعنى نقلًا دقيقًا، ونقله بعضهم بدقة کما هو، ومن أسباب ذلک عدم وجود التشديد (تضعيف الحرف) في اللغة الإنجليزية.
Abstract
The present study aims to highlight similarities and differences in the semantics of Qur'anic words and identify the semantics of their translated meanings. It adopts the comparative approach that is concerned with comparing the target and source texts to identify their similarities and differences. The results showed that many Arabic words, such as Salah (prayer), have several meanings based on the context. Many translators translated these meanings accurately. Although most of the translators did not translate the extra meaning of the Qur'anic word accurately, others translated it accurately as it is. The mistranslation may be motivated by the lack of intensification of letters in English.
DOI
10.21608/jfla.2020.150860
Keywords
الکلمات المفتاحية : ترجمة- القرآن- إنجليزية- دلالة. Keywords: Translation, Qur'an, English, Semantics
Article Issue
2-العدد الثاني من (الاصدار الثاني)
Link
https://jfla.journals.ekb.eg/article_150860.html
Detail API
https://jfla.journals.ekb.eg/service?article_code=150860
Publication Title
مجــلة کلية اللغة العربية بأســيوط
Publication Link
https://jfla.journals.ekb.eg/
MainTitle
الدلالة ومشکلاتها في ترجمة معاني القرآن الکريم إلى الإنجليزية " دراسة مقارنة " د/ مؤمن أحمد محجوب مدرس الأدب المقارن في قسم اللغة العربية، بکلية الآداب – جامعة سوهاج