Beta
6456

Translation Instruments Used By English Language Students Major Huda Rawashdeh ranslation Instruments sed By English Language Students Major Huda Rawashdeh أدوات الترجمة المستخدم

Article

Last updated: 03 Jan 2025

Subjects

-

Tags

بحوث تربوية

Abstract

هدفت هذه الدراسة إلى تحديد أدوات الترجمة الأکثر استخداما من قبل طلبة اللغة الإنجليزية في کلية الآداب في جامعة مؤتة. تکونت عينة الدراسة من (204) طالب وطالبة من المتخصصين في اللغة الانجليزية (ذکور 70، إناث 134). تم اختيارهم جميعا بصورة عشوائية.قامت الباحثة بجمع البيانات باستخدام أداة قياس (استبانة) تم بنائها خصيصاً لقياس هدف الدراسة، وتم التحقق من معاملات الصدق والثبات.  أشارت النتائجإلى أن أکثر أداة تستخدم من قبل الطلبة (ذکور وإناث) لغايات الترجمة کانت الکمبيوتر (1) حيث احتلت المرتبة الأولى بمتوسط حسابي قدره (m 3.65)، وکانت أداة القاموس (2) قد جاءت في المرتبة الثانية بمتوسط حسابي قدره (m 3.62)، ثم أدوات الترجمة بشکل عام (3) في المرتبة الثالثة بمتوسط حسابي قدره (m 3.09)، وکانت ماکينة الترجمة (4) الالکترونية قد جاءت في المرتبة الرابعة والأخيرة بمتوسط حسابي قدره (m 2.89). فيما يتعلق بالذکور، فقد احتلت أداة الکمبيوتر المرتبة الأولى بمتوسط حسابي قدره (m 3.68)، أما الإناث فقد احتلت أداة القاموس المرتبة الأولى بمتوسط حسابي قدره (m 3.70). أشارت النتائج کذلک إلى عدم وجود فروق ذات دلالة إحصائية عند مستوى (a£ 0.05) على أي مجال من مجالات الأدوات الأربعة أو على مستوى الأداة ککل بالنسبة لمتغير الجنس. أما بالنسبة لمتغير السنة الدراسية فقد کانت هناک فروق دالة إحصائيا فقط على مجال (أدوات الترجمة بشکل عام) وکانت الفروق بين السنة الرابعة من جهة وکل من السنة الأولى والثانية من جهة أخرى ولمصلحة السنة الرابعة.   وفيما يتعلق بإيجاد فروق دالة إحصائيا بحسب نوع الأداة المستخدمة من قبل جميع الطلبة فقد تبين وجود فروق دالة إحصائيا عند مستوى ((a£ 0.05 بين (أدوات الترجمة بشکل عام ) من جهة وکل من (القاموس، والکمبيوتر) من جهة أخرى وجاءت الفروق لصالح کل من القاموس، والکمبيوتر، وکذلک کانت هناک فروق دالة إحصائيا (a£ 0.05) بين کل من (ماکينة الترجمة الالکترونية) من جهة وکل من (القاموس، والکمبيوتر، وأدوات الترجمة بشکل عام) من جهة أخرى وجاءت الفروق لصالح کل من القاموس، والکمبيوتر، وأدوات الترجمة بشکل عام. واستخلصت الباحثة أنّ الطلبة کانوا يستخدموا أکثر من أداة واحدة للترجمة وکانت الفروقات في الاستخدام بين بعض الأدوات کانت ظاهرية ولم تکن کبيرة. وقد أوصت الباحثة بضرورة الترکيز على استخدام الکمبيوتر وأدوات الترجمة الالکترونية خاصة أنها الأسرع والأسهل للاستخدام ويتم تحديثها تلقائيا باستمرار وبنفس الوقت لا نستطيع الاستغناء عن القاموس.   Abstract Translation Instruments  Used By English Language Students Major Huda Rawashdeh This study aimed at determining the most translation instruments used by English Language Students Major. The study sample consisted of (204) English language students (70 male, 104 female). They were deliberately chosen. The researcher used a self-developed questionnaire to measure the study purpose. Validity and reliability were inspected. Results of the study indicated that the most used instrument by all students (male & female) was the computer (1) which ranked first (m 3.65), then printed instrument (dictionary) (2) ranked second (m 3.62), the translation instruments in general (3) ranked third (m 3.09), and the electronic machine (4) in the fourth rank (m 2.89). In regard of male students, the computer instrument ranked first (m 3.68), and for the female students, the dictionary ranked first (m 3.70). Also results showed that there were not significant differences at (a£ 0.05) on any dimension and on the instrument as a whole by sex, but by studying year there was significance differences (a£ 0.05) only on the dimension (instruments in general) between the fourth year from one side and the first and second year from the other side in favor of the fourth year. In regarding significant differences by the type of the translation instrument, results stated that there were significant differences between (instruments in general) from one side and each of dictionary and computer from the other side in favor of each dictionary and computer. Also there was significance differences at (a£ 0.05) between the electronic machine from one side and each of dictionary, computer, and instruments in general from the other side in favor of each dictionary, computer, instruments in general.   The researcher concluded that English language students are using more than one instrument in their translation. Also there was not found much variance among instruments in terms of usage. The researcher recommended that English language students should focus on using the computer and electronic machine, at the same time it is necessary to use the dictionary.

DOI

10.21608/jsrep.2017.6456

Keywords

Translation Instruments.- Computer, electronic, Machine, Instruments in general, Printed Instrument (dictionary)

Authors

First Name

Huda

Last Name

Rawashdeh

MiddleName

Ali

Affiliation

English Language Center Mutah University - Jordan

Email

-

City

مؤتة

Orcid

-

Volume

36

Article Issue

172ج2

Related Issue

1171

Issue Date

2017-01-01

Receive Date

2016-08-22

Publish Date

2017-01-01

Page Start

951

Page End

986

Print ISSN

1110-323X

Online ISSN

2535-2083

Link

https://jsrep.journals.ekb.eg/article_6456.html

Detail API

https://jsrep.journals.ekb.eg/service?article_code=6456

Order

18

Type

بحوث فی مجال المناهج وطرق التدریس

Type Code

527

Publication Type

Journal

Publication Title

التربية (الأزهر): مجلة علمية محکمة للبحوث التربوية والنفسية والاجتماعية)

Publication Link

https://jsrep.journals.ekb.eg/

MainTitle

Translation Instruments Used By English Language Students Major Huda Rawashdeh ranslation Instruments sed By English Language Students Major Huda Rawashdeh أدوات الترجمة المستخدم

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023