تهتم الدراسة الحالية بالتحقيق في الصعوبات التي قد يواجهها متعلمو اللغة الإنجليزية کلغة أجنبية في اللغة الإنجليزية عند ترجمة الأسماء الجماعية الإنجليزية. تعتبر الأسماء الجماعية مثل اللجنة أو الحکومة أو هيئة المحلفين أو البرلمان ، وما إلى ذلک مفردة عندما يتم التأکيد على مفهوم الوحدة کمجموعة ، ولکن عندما يتم التأکيد على مفهوم الأفراد أو الأرقام ، يتم التعامل معهم على أنها تعددية. تم اختيار عينة من 20 طالبًا جامعيًا بشکل عشوائي لترجمة بعض الأسماء الإنجليزية الجماعية في بعض النصوص السياسية المختارة من أجل اکتشاف الصعوبات التي قد يواجهونها في تحويلهم إلى اللغة العربية. من المفترض أن معظم الخريجين قد استخدموا صيغة المفرد بدلاً من صيغة الجمع متجاهلين فکرة معنى هذه الأسماء. من الناحية النظرية ، فإن أهم الاستنتاجات التي توصلت إليها هذه الورقة هي: أولاً، قد تحدث الأسماء الجماعية الإنجليزية في صيغة المفرد مع صيغة المفرد أو صيغة الجمع؛ وثانياً، من حيث الشکل، يمکن التعرف على ثلاثة أنواع من الأسماء الجماعية: (أ) المجموعات الفردية الوحيدة، (ب) المجموعات الجماعية الثابتة، (ج) المتغير (المفرد والجمع)؛ ثالثًا، من حيث المعنى، هناک نوعان من الأسماء الجماعية، أي المجموعات البشرية وغير البشرية. من الناحية العملية، تُظهر الورقة الاستنتاجات التالية: الأسماء الجماعية باللغة الإنجليزية هي مشکلة ويصعب ترجمتها بسبب التباين بين شکل ومعنى کلتا اللغتين، والمعرفة غير الکافية لوظيفة بعض القرائن الهيکلية في تحديد الفکرة المؤکدة (أي المفرد) أو الجمع)، والمعادلة الرسمية والترجمة الحرفية يتم استخدامها من قبل معظم الخريجين.
الکلمات المفتاحية: الأسماء الجماعية، التکافؤ الرسمي، المعنى، النصوص السياسية، الترجمة