تشکل هذه الدراسة فصلاً من رسالة ماجستير بعنوان (شکل ووظيفة الأمر في سورة البقرة: دراسة مقارنة بين ترجمتين). وقد تمت الدراسة على ترجمتي آرثر جون آربري التي أعيد طبعها عام 2005، ومحمد محمود غالي التي طبعت عام 2008 .
قامت الدراسة بتطبيق نظريتي کل من هالداي Thematic Information Structure ومنى بيکر Thematic Structure ؛ وذلک لاختبار إلى أي درجة استطاع کل منهما أن يقوم بترجمة أشکال الأمر الخبري على مدار السورة .
قدمت الدراسة بعض أشکال الأمر الخبري ووظائفه ، والتي تجاوزت الأشکال الستة للأمر التي قدمها کل من أوستن وسيرل في نظرية أحداث الکلام ، فضلاً عن تجاوزها حتى لأشکل الامر التقليدية في اللغة العربية.
ولقد عرضت الدراسة - لباين هذا الموضوع - مقدمة ، وأهداف الدراسة ، وبعض تعريفات لصيغ الأمر، والمصادر الرئيسة للبحث ، وأسئلة البحث ، والدراسات الأدبية السابقة ، والمغزى من الدراسة ، والملامح الرئيسة لأسلوب کل مترجم فضلاً عن خصائص کل ترجمة . کما تناولت الدراسة أيضاً الإطار النظري الذي تمت الدراسة في إطاره ، ثم ختمت الدراسة بملخص لها مع تقديم عدد يعتد به ويعول عليه من المصادر والمراجع .