Beta
6066

استراتيجيات لترجمة التعابير الإنجليزية ذات الصلة باللون إلى اللغة العربية

Article

Last updated: 03 Jan 2025

Subjects

-

Tags

-

Abstract

مقدمة:
تتناول هذه الدراسة ترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية وتقوم بتحليلها کمصطلحات ذات صلة وثيقة بالثقافة، کما تقدم هذه الدراسة تساؤلات حول إمکانية ترجمة مثل هذه العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان باستخدام منهجي التغريب (إضفاء الطابع الأجنبي)Foreignisation والتوطين (إضفاء الطابع المحلي) Domestication والتي قام فينوتي بإستعراضها في کتابه إختفاء المترجم (1995). ولاتعتزم هذه الدراسة على طرح تساؤلات حول دفاع فينوتى عن التغريب في الترجمة وإنما هى محاولة لتطبيق کلاُ من التغريب والتوطين وکذا النقل بالتصرف Paraphraseکأحد طرق الترجمة التي تندرج تحت أسلوب التوطين وذلک في ترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان بإعتبارها مصطلحات ذات صلة وثيقة بثقافة الشعوب.
لطالما أثار کلا من التغريب والتوطين کمنهجين في الترجمة جدلا کبيرا، فقد انقسم مجال دراسات الترجمة بين هذين المنهجين. وتعبر کلتا الطريقتين عن رؤية المترجم لکيفية تناول النص الأصلي ونقله من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. فقد يقرر المترجم الإقتراب من اللغة والثقافة المستهدفتين، وبهذا يکون المترجم متبنيًا لمنهج التوطين، وقد يفضل إضفاء الطابع الثقافي أو اللغوي الذي تتمتع به اللغة المصدر أو کليهما على النص المستهدف وبهذا فهو يطبق منهج التغريب.
يرى البعض أن التغريب يثري اللغة الهدف لغويا وثقافيا بينما يرى البعض الآخر الذي يناهض هذا المنهج أنه ينمي الشعور بالغربة ويزيد من الفجوات الثقافية بين المجتمعات ذات المرجعيات المختلفة. أما فيما يتعلق بالتوطين فيرى البعض أنه أکثر شفافية وسهولة في الانتقال من المفاهيم الخاصة باللغة والثقافة المصدر إلى اللغة والثقافة الهدف. أما معارضو هذا المنهج في الترجمة فيتهمون المترجم أنه عنصرًا سلبيًا في عملية الترجمة أو کما وصفه فينوتي أنه غير مرئي بهدف إقناع قراء النص المترجم إلى اللغة الهدف أن النص الذي أمامهم لم يتعرض للترجمة وکأنما قد کُتب باللغة الهدف ولا ينتمي إلى أي ثقافة أخرى.
تتناول هذه الدراسة کلتا الاستراتيجيتين مع إلقاء الضوء على العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية بإعتبارها مصطلحات ذات صلة وثيقة بثقافات الشعوب ومن هنا تلقي الدراسة الضوء على العلاقة الوثيقة بين اللغة والثقافة والترجمة. سيتم تطبيق هذه الدراسة عن طريق تقديم ترجمات لبعض العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية بالإضافة إلى تحليل الترجمات الموجودة بالفعل لبعض آخر من العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية.
الهدف من الدراسة:
تقوم الدراسة بفحص إمکانية ملاحظة أي نوع من الإتساق بين الطرق المتبعة لترجمة مثل هذه العبارات ذات الصلة الوثيقة بالثقافات وتحاول الدراسة تقديم مقترحات حول الطرق التى يمکن بواسطتها ترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية.
تقوم الدراسة کذلک بإستعراض بعض الموضوعات المتعلقة بترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالثقافات وتستعرض کذلک التغريب والتوطين کأدوات قوية للتعريف بالعلاقة بين الثقافة المصدر والثقافة الهدف.
أسئلة البحث وفرضيته :
تطرح الدراسة عددا من الأسئلة بغية الوصول إلى إجابات مقنعة لها عن طريق البحث النظري والتطبيقي. وتتمثل تلک الأسئلة في الآتي:
ما هى الطريقة المثلى لترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالثقافات وبخاصة الألوان؟ وماهى طريقة الترجمة التى تقوم بدورها في مساعدة العبارة الإصطلاحية المترجمة في التعبير عن التأثير المرجو منه في اللغة الهدف؟ وهل يقوم التغريب والتوطين بمساندة بعضهما البعض؟ وهل هناک مواقف يتعين فيها استخدام التغريب دون التوطين والعکس کذلک؟ وهل هناک دور محوري يقوم به أسلوب النقل بالتصرف في ترجمة مثل تللک العبارات؟ وهل يمکن تحديد أو تسمية منهج يکون هو الأمثل في ترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية؟
منهج الدراسة:
تقوم هذه الدراسة بمقارنة تطبيق التغريب (إضفاء الطابع الأجنبي) Foreignisation والتوطين (إضفاء الطابع المحلي) Domestication وکذا النقل بالتصرف Paraphrase-کأحد طرق الترجمة التي تندرج تحت أسلوب التوطين- في ترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالثقافات وبخاصة الألوان، ولتحقيق هذا الهدف تقوم الدراسة بالإستفادة من عدد من النظريات والمبادئ وعدد من الدراسات السابقة. تعتبر افتراضية النسبية اللغوية التى قدمها لعلم اللغويات کلاُ من إدوارد سابير وبنيامين وورف هى إحدى الأدوات المستخدمة فى هذه الدراسة بالإضافة إلى مبدأ تعادل الترجمة والنظرية الوظيفية و النقل بالتصرف وکذا شرح لسمات وخصائص العبارات الإصطلاحية بصفة عامة.
تعد هذه الدراسة دراسة وصفية أکثر منها معيارية حيث تقوم بوصف الترجمات الموجودة بالفعل للعبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في العربية والإنجليزية لتستخلص حقائق عامة حول طرق وأساليب الترجمة ويمکن الإستعانة بهذه الحقائق العامة کإرشادات لترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في العربية والإنجليزية.
تأتى البيانات المطلوبة للقيام بهذه الدراسة في قائمة تشتمل على العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في اللغة الإنجليزية. تم جمع البيانات في الأساس من قاموس کامبردج. تقوم الدراسة بتحليل وتصنيف الترجمات الموجودة بالفعل لعدد من العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالألوان في الإنجليزية، أما فيما يتعلق بالعبارات الإصطلاحية التى لا توجد ترجمات لها بين العربية والإنجليزية فستقوم الدراسة بترجمتها وفقًا لأساليب الترجمة التي تم التوصل إليها عن طريق إجراء هذه الدراسة.
النتائج والتوصيات:
تتمثل النتائج التي خلصت إليها هذه الدراسة في الآتي: أن الترجمة التغريبية ليست دائما هى المنهج الأمثل في الترجمة بوصفها عاملا مساعدا على التجديد الثقافي، وإنما يمکن الاعتماد کذلک على التوطين والنقل بالتصرف في کثير من الترجمات في نقل مفاهيم ذات صلة بالثقافات المختلفة ولذا فلا ينبغي إقصاء أسلوب من أساليب الترجمة باعتباره أسلوبا غير ذا جدوى.
وبهذا خلصت الدراسة إلى الطرق الملائمة لترجمة العبارات الإصطلاحية ذات الصلة بالثقافات وبخاصة الألوان في الإنجليزية وأثبتت أن النقل بالتصرف يعد أحد الأساليب التى يمکن استخدامها بجانب کلاً من التغريب (إضفاء الطابع الأجنبي) والتوطين (إضفاء الطابع المحلي) بل وتؤکد الدراسة على أن النقل بالتصرف قد يکون أفضل في بعض الحالات.

DOI

10.21608/aafu.2012.6066

Authors

First Name

أمل

Last Name

متولي

MiddleName

عبد الستار

Affiliation

-

Email

-

City

-

Orcid

-

First Name

نيفين

Last Name

خليل

MiddleName

حسن

Affiliation

-

Email

-

City

-

Orcid

-

Volume

40

Article Issue

إبریل - یونیه

Related Issue

1079

Issue Date

2012-04-01

Receive Date

2012-04-07

Publish Date

2012-04-01

Page Start

631

Page End

673

Print ISSN

1110-7227

Online ISSN

1110-7596

Link

https://aafu.journals.ekb.eg/article_6066.html

Detail API

https://aafu.journals.ekb.eg/service?article_code=6066

Order

21

Type

المقالة الأصلية

Type Code

509

Publication Type

Journal

Publication Title

حوليات أداب عين شمس

Publication Link

https://aafu.journals.ekb.eg/

MainTitle

استراتيجيات لترجمة التعابير الإنجليزية ذات الصلة باللون إلى اللغة العربية

Details

Type

Article

Created At

22 Jan 2023