يتحدثُ هذا البحثُ عن تزاحم المعاني لألفاظِ القرآن الكريم، فمعلومٌ أن لكلِّ لفظةٍ عربيةٍ دلالةً واحدةً، يريدُ المتكلمُ أن تصلَ إلى السامع؛ لكن قد تتزاحم المعاني للفظةِ الواحدةِ؛ فيكون للَّفْظَةِ الواحدةِ أكثرُ من دلالةٍ، وهذه الدلالاتُ المتعددةُ قد يريد المتكلمُ بعضَها دون بعضٍ، كما في المشترك اللفظي في لفظ (العين) مثلًا، والتي قد يراد منها العين التي يبصر بها الإنسان، وقد يراد بها (البئر) وقد يراد بها (الجاسوس)، والسياقُ هو الذي يُحَدِّدُ المرادَ من تلك المعاني السابقة.
وقد يريد المتكلمُ المعاني كلَّها، بسببِ حذفِ اللفظةِ؛ فيتسعُ المقامُ لأكثرَ من دلالةٍ في الوقت نفسه، أو بسببِ رجوعِ اللفظةِ لأصلينِ مختلفينِ، أو بسببِ رجوعِ اللفظةِ لأكثرَ من صيغةٍ صَرْفِيَّةٍ، أو بسببِ تَعَدِّيِ الفعلِ ولزومِهِ، أو غيرِ ذلك.
والقرآنُ الكريمُ حافلٌ بهذا النوعِ من الدلالات، ولعلَّ هذا الأمر يجعل ترجمة القرآن الكريم أمرًا صعبًا جدًا؛ إذ كيف يمكن أن يُعبَّرَ عن لفظةٍ لها دلالاتٌ كثيرةٌ بلفظةٍ لا تحمل هذه الخاصية العجيبة؟! وذلك لأن اللغات الأخرى ليس فيها هذا النوع من التزاحم الموجود في اللغة العربية.
Abstract:
This research discusses the overlapping meanings of words in the Holy Qur'an. It is well known that each Arabic word has a single meaning intended by the speaker to reach the listener. However, sometimes the meanings of a single word can overlap, with one word having multiple interpretations. These multiple meanings may indicate that the speaker intends some meanings and not others, as in the case of homonyms. For example, the word (al-ʻAyn) in Arabic can refer to the eye that a person uses for vision, a well (borehole), or a spy. The context is what determines the intended meaning from these possibilities.
The speaker may intend all of the meanings simultaneously due to the omission of a word, which allows for more than one interpretation at the same time. Alternatively, it could be due to the word referring to two different original meanings, or because the word has multiple grammatical forms. It could also be due to the transitivity of the verb and its necessity, or other reasons.
The Holy Qur'an is full of this type of meanings, and this is perhaps what makes translating the Qur'an a very difficult task. How can a word with multiple meanings be expressed with a word in another language that does not carry this remarkable characteristic? This is because other languages do not have this kind of overlapping meanings that exist in the Arabic language.