Interjections are semantically rich and phonologically based, but no specific attention is giving to them in translation studies. This research tackles an issue which is the difference between using phonological translation, transcription, and other strategies in translating interjections for Arab children. Translating interjections requires strategies combine transferring sounds as same as the meaning of that sound such as phonological translation and transcription. Phonological translation is based on replacing the sounds from the source language into the closest sound or an equivalent sound in the target language. While, transcription is done by transferring the same sound from the source language to the target language. The analysis will follow Cuenca (2006) six strategies of translating interjections. A distinction is frequently made between the transfer of meaning only and transfer of the sound only and transfer the meaning with the same sound and the same effect. For that, interjections follow different translation techniques. Therefore, translating these interjections need an effort to deliver the intended emotive effect to make the target reader (children) interact depending on the intended meaning and effect of the source text. Cuenca's strategy of translating interjections with a dissimilar form but with the same meaning is a source of phonological translation, the translator tries to mimic the phonological features of the source interjection by replacing it with an existing interjection in the target language. This strategy is the most appropriate strategy for translating the interjections, because it serves the same meaning and gives the same effect on the Arab children.