Beta
396342

Investigating the strategies of translating interjections as phonological translation in Disney's book "365 stories for girls".

Article

Last updated: 07 Jan 2025

Subjects

-

Tags

Studies in Translation

Abstract

Interjections are semantically rich and phonologically based, but no specific attention is giving to them in translation studies. This research tackles an issue which is the difference between using phonological translation, transcription, and other strategies in translating interjections for Arab children. Translating interjections requires strategies combine transferring sounds as same as the meaning of that sound such as phonological translation and transcription. Phonological translation is based on replacing the sounds from the source language into the closest sound or an equivalent sound in the target language. While, transcription is done by transferring the same sound from the source language to the target language. The analysis will follow Cuenca (2006) six strategies of translating interjections. A distinction is frequently made between the transfer of meaning only and transfer of the sound only and transfer the meaning with the same sound and the same effect. For that, interjections follow different translation techniques. Therefore, translating these interjections need an effort to deliver the intended emotive effect to make the target reader (children) interact depending on the intended meaning and effect of the source text. Cuenca's strategy of translating interjections with a dissimilar form but with the same meaning is a source of phonological translation, the translator tries to mimic the phonological features of the source interjection by replacing it with an existing interjection in the target language. This strategy is the most appropriate strategy for translating the interjections, because it serves the same meaning and gives the same effect on the Arab children.

DOI

10.21608/tjhss.2024.330531.1272

Keywords

Interjections, phonological replacement, Transcription, Arab Children

Authors

First Name

Eman

Last Name

Ayoub

MiddleName

Yasser

Affiliation

faculty of linguistics and translation, BUC

Email

emyyasser5454@gmail.com

City

Helwan

Orcid

-

Volume

5

Article Issue

4

Related Issue

50949

Issue Date

2024-10-01

Receive Date

2024-10-22

Publish Date

2024-12-30

Page Start

286

Page End

302

Print ISSN

2636-4239

Online ISSN

2636-4247

Link

https://tjhss.journals.ekb.eg/article_396342.html

Detail API

http://journals.ekb.eg?_action=service&article_code=396342

Order

15

Type

Original Article

Type Code

1,087

Publication Type

Journal

Publication Title

Transcultural Journal of Humanities and Social Sciences

Publication Link

https://tjhss.journals.ekb.eg/

MainTitle

Investigating the strategies of translating interjections as phonological translation in Disney's book "365 stories for girls".

Details

Type

Article

Created At

30 Dec 2024