تهدف هذه الدراسة إلى التحقق من لقبIaAwباعتباره لقبًا للمترجمين(الترجميين) والمترجمين الفوريين للتعرف على نشأتهم، وممارساتهم المهنية، ومكانتهم بمصر القديمة، باستخدام منهجية البحث النظري فى تاريخ الترجمة الشفهية والترجمة التحريرية في مصر القديمة، كما أنها تناولت بالبحث والتدقيق دورهما المتميز في التواصل بين اللغات والثقافات مع دراسة لقب IaAw؛ تاريخياً، ولغوياً، وأثرياً. تناولت الدراسة العديد من آراء الباحثين المتعلقة باختلاف القراءة والتفسير لنفس المشاهد من مختلف عصور مصر القديمة. وأسفرت نتائج الدراسة عن وجود تحولات وتغيرات طرأت على اللقب عبر العصور المصرية القديمة، كذا مهام المهنة، وأنشطة المترجمين، وتمثيلهم من خلال المناظر خاصة؛ في الحياة الإجتماعية والسياسية، مما حقق الإثراء المتبادل بين مصر والثقافات المختلفة، مؤكداً الوعي المصري القديم بأهمية المترجمين في المشهد المصري القديم بأكمله. توصلت الدراسة إلى أن أول ذكر لكلمة إعاو في مصر القديمة كان في عهد ساحورع من الأسرة الخامسة، واستمر ورودها حتى رمسيس الحادي عشر من الأسرة العشرين. وأورد العلماء كثير من التأويلات والقراءات الصوتية للكلمة، بعض منها كان قريبًا من المعنى المقصود، لكن بعضها كان بعيدًا إلى حد كبير. عمل المترجمون والمترجمون الشفهيون على ترجمة المراسلات الرسمية في البلاط الملكي في مصر القديمة، وعملوا على نقل الرسائل من ملوك مصر وقادتها إلى ملوك وقادة مختلف الدول المجاورة. وعملوا على إثراء التعاون في المشهد المصري. كشفت الدراسة على أن النقوش لم تُورد اختلافات تذكر بين المترجمين والمترجمين الفوريين، بالرغم من وجود شواهد على اختلافهما في الأنشطة المهنية، حيث عمل المترجمون الفوريون في المهام والتواصل الخارجي، بينما عمل المترجمون (التحريريون) في مجال المراسلات الدبلوماسية والنصوص الكتابية.
[EN] This paper aims to investigate the titleIaAw as a title of translators/ dragomans and interpreters to determine the scope of their emergence, professional practices, and status in ancient Egypt. The methodology applied a theoretical investigation of the history of interpreting and translation in ancient Egypt in terms of the oral and written forms, respectively, and their role in cross-language and cultural communication. It studied the scope of the title IaAw, historically, linguistically, and archaeologically. The study reviewed the opinions of many researchers and writers in Egyptology in terms of the different reading and interpretations of the same sences from different periods in ancient Egypt. The findings showed transitions and changes in the title, the profession tasks, and the activities of interpreters and translators through the ancient Egyptian eras. The representation of translators/ dragomans and interpreters was essential in social and political life to achieve mutual rich communication between Egypt and different cultures. The word IaAwwas first documented under the reign of Sahure (ca. 2487-2473 B.C) (the 5th Dynasty) to Ramesses XI (1113-1085 B.C) (the 20th Dynasty). Many phonetic pronunciations and translations of the title were attempted; some came close to their intended meaning, while others were far. This profession reflected the ancient Egyptian awareness of the significance of translators and interpreters in ancient Egypt. Finally, there were no differences between interpreter and translator in reliefs, but there were proofs that there was a distinction between the professional activities of interpreter and translator, i.e., interpreting served external contacts, while translation was carried out in the area of diplomatic correspondence and contractual texts.