تستكشف هذه الدراسة التحديات المرتبطة بالترجمة الحرفية وتقترح حلولاً استناداً إلى رؤى من الباحثين الشبان في مجال الترجمة في جامعة القدس. هدفت الدراسة إلى تحديد ما إذا كان الطلاب يدركون قيود الترجمة الحرفية، وتحديد أنواع النصوص التي تكون فيها مفيدة أو مشكلة، وتقديم توصيات لمساعدة الطلاب في تجنب الأخطاء الناتجة عن الترجمة الحرفية. تشير النتائج إلى أن الطلاب، بينما يدركون مزايا الترجمة الحرفية، يعترفون أيضًا بقيودها، خاصة في التقاط جمال النص الأصلي ومعالجة الكلمات ذات الطابع الثقافي أو اللغوي المحدد. وتُعتبر الترجمة الحرفية مفيدة في النصوص العلمية والتقنية والتعليمية، لكن ينبغي التعامل معها بحذر في النصوص الشعرية والمتعلقة بالتعابير الاصطلاحية وبعض النصوص ذات الطابع التجاري. تشمل التوصيات إعطاء الأولوية لفهم السياق، والنظر في الرسمية، والرجوع إلى المصادر المتخصصة للتعابير الاصطلاحية، وتجنب الترجمات الميكانيكية. يُحث أساتذة الجامعات على التركيز على مصادر أخطاء الترجمة وتقديم مواد تدريبية لمساعدة الطلاب على تحسين مهاراتهم في الترجمة.
This research explores the challenges associated with literal translation and proposes remedies based on insights from junior translation scholars at Al-quds University. The study aimed to determine whether students recognize the limitations of literal translation, identify text types where it is advantageous or problematic, and provide recommendations to help students avoid errors stemming from literal translation. Results indicate that while students are aware of the advantages of literal translation, they also acknowledge its limitations, particularly in capturing the beauty of the original text and handling culturally or linguistically specific words. Literal translation is found to be advantageous in scientific, technical, and educational texts, but should be approached with caution in poetic, idiomatic, and certain business-related texts. Recommendations include prioritizing contextual understanding, considering formality, consulting specialized resources for idiomatic expressions, and naturalizing translations to avoid sounding mechanical. University professors are urged to highlight sources of translation errors and provide training materials to help students improve their translation skills.