This study addresses the problem of lack of Qur'an translations designed especially for the purposes of da'wah. Delivering the message of Qur'an to non-Arabic-speaking non-Muslims needs innovative tools to communicate the content of the source text in a form that suits the mindsets of the target audience. The traditional translations of the Qur'an should be improved to succeed in achieving the purposes of da'wah. The study draws on three theoretical frameworks to diagnose the problem and suggest untraditional solutions. The first theory, Vimr's supply-driven translation, when applied on Qur'an translations, indicates that translating the Qur'an for giving da'wah to non-Muslim foreigners is supply-driver not demand-driven. This means that the target readers have no motivation to read the translations and that it is the duty of Muslim translators to supply them with attractive translations. The second theory, Vermeer's Skopos, suggests solutions for the question of attracting non-Muslim foreigners to read Qur'an translations for the purposes of da'wah. It gives a translator of the Qur'an the freedom to use simplified language, images, and any other innovative strategies to supply target readers with attractive Qur'an translations without changing the content of the source text. The last theoretical framework includes the opinions of renowned Azhar scholars, Al-Marāghī; Wajdī; and Al-Zurqānī, on translating the Qur'an for da'wah. The three scholars urged simplifying Qur'an translations for foreigners and highlighting the universal meanings in the Book that represent the core of the message of Islam. The researcher, then, deduces the points of the three theories that would help solve the problem of translating the Qur'an for missionary purposes and suggests, finally, how they can be applied to supply non-Arabic-speaking non-Muslims with Qur'an translations especially designed for the purposes of da'wah.