Beta
300068

The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology

Article

Last updated: 04 Jan 2025

Subjects

-

Tags

اللغة الإنجليزية وآدابها

Abstract

This study has investigated the Divine Attribute (DA, henceforth) 'istiwā' استواء in three English translations of the Holy Qur'an, namely, Pickthall's  (1930), Abdel Haleem's  (2004), and Hilālī and Khān's  (1434 AH/2013 AD). This DA is highly controversial among Islamic exegetists, as it is loaded in the Holy Qur'anic text with meanings that need to be carefully studied. By adopting Mona Baker's (1992) Equivalence Typology, this study has examined how the DA 'istiwā' is rendered into English using an analytical comparative approach. Baker (1992) has discussed the types of non-equivalence problems and presented some strategies for dealing with such challenges. The present study seeks to identify the problems of rendering the DA and the strategies used by the translators to overcome them. The three significant translators are selectively from different linguistic and cultural backgrounds so that their translations could be analyzed in the light of these respective differences. Based on the theoretical framework of analysis, the study results have accordingly circled out the semantic and cultural differences among the three translations in rendering 'istiwā'.
تتناول هذه الدراسة ترجمة صفة الله تعالي "الاستواء" لُغويًّا إلى اللغة الإنجليزية في ثلاث ترجمات للقرآن الكريم، وهي ترجمة بيكتول (1930م)، وترجمة عبد الحليم (2004م)، وترجمة هلالي وخان (1434هـ/2013م) في إطار تطبيق نموذج الترادف لدى منى بيكر (1992م). ومن خلال هذا النموذج، تطرح منى بيكر المشكلات التي يواجهها المترجمون في ترجمة النصوص باختلاف أنواعها من لغة إلى أخرى في شكل تطبيقي، كما تقترح بعض الاستراتيجيات التي يمكن للمُترجِم الاستعانة بها للتعامل مع تلك المشكلات. تهدف هذه الدراسة إلى تحديد المشكلات والتحديات التي واجهت المترجمين الثلاثة عند نقل صفة الاستواء من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف فضلا عن الوقوف على الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمون للتغلب على هذه المشكلات أو التحديات. وقد تضمنت هذه الدراسة ثلاثة مترجمين من خلفيات مختلفة من حيث الأصل والثقافة واللغة الأم لدراسة الاختلافات في عملية الترجمة ونقل المعنى المصدر. وفي ظل الإطار النظري وتحليل عينات الدراسة، أظهرت النتائج وجود عدد من الاختلافات والفروق الدلالية بين الترجمات الثلاثة.

DOI

10.21608/jfpsu.2023.201604.1263

Keywords

Equivalence at word level, semantic complexity, semantic loss, exegeses, exegetic translation, misconceptions, الترادف على مستوى الكلمة, التعقيد الدلالي, الفقد الدلالي, التفاسير, الترجمة التفسيرية, المفاهيم الخاطئة

Authors

First Name

Samar El-Sa'eed Helmy

Last Name

Hegazy

MiddleName

-

Affiliation

Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Port Said University, Egypt

Email

samarhegazy77@gmail.com

City

-

Orcid

-

First Name

Mursi H.

Last Name

Ali

MiddleName

-

Affiliation

Department of English Language and Literature, Faculty of Arts, Port Said University, Egypt

Email

mursihassan@yahoo.com

City

-

Orcid

-

Volume

25

Article Issue

25

Related Issue

42046

Issue Date

2023-07-01

Receive Date

2023-03-21

Publish Date

2023-07-01

Page Start

96

Page End

121

Print ISSN

2356-6493

Online ISSN

2682-3551

Link

https://jfpsu.journals.ekb.eg/article_300068.html

Detail API

https://jfpsu.journals.ekb.eg/service?article_code=300068

Order

6

Type

المقالة الأصلية

Type Code

1,049

Publication Type

Journal

Publication Title

مجلة کلية الآداب .جامعة بورسعيد

Publication Link

https://jfpsu.journals.ekb.eg/

MainTitle

The Divine Attribute 'Istiwā' in Three English Translations of the Holy Qur’an with Reference to Baker’s Equivalence Typology

Details

Type

Article

Created At

24 Dec 2024