Beta
226887

La manipulation idéologique dans la traduction des expressions idiomatiques du français vers l'arabe: Le cas du roman "Allah n'est pas obligé" d'Ahmadou Kourouma

Article

Last updated: 05 Jan 2025

Subjects

-

Tags

Translation

Abstract

Cette recherche attire l'attention sur le concept d'idéologie et sur la manière dont il est manipulé intentionnellement et non intentionnellement par les traducteurs pour traduire des expressions idiomatiques du français vers l'arabe, non seulement pour exprimer leurs idées et leurs croyances, mais aussi les idées et croyances des institutions et sociétés auxquelles ils appartiennent. De plus, il met en lumière l'idéologie et la culture en relation avec la traduction. En d'autres termes, cette recherche tente de répondre à la question: l'idéologie et la culture ont-elles un impact sur les traducteurs à travers le processus de traduction? Si oui, alors la manipulation de l'idéologie est délibérément utilisée.

DOI

02.30,June2021.EJLT

Keywords

traduction, idéologie, manipulation, Expression idiomatique

Volume

6

Article Issue

1

Related Issue

32541

Issue Date

2021-07-01

Receive Date

2022-03-24

Publish Date

2021-07-01

Page Start

1

Page End

16

Online ISSN

2314-6699

Link

https://ejlt.journals.ekb.eg/article_226887.html

Detail API

https://ejlt.journals.ekb.eg/service?article_code=226887

Order

226,887

Type

Translation science

Type Code

2,267

Publication Type

Journal

Publication Title

Egyptian Journal of Linguistics and Translation

Publication Link

https://ejlt.journals.ekb.eg/

MainTitle

La manipulation idéologique dans la traduction des expressions idiomatiques du français vers l'arabe: Le cas du roman "Allah n'est pas obligé" d'Ahmadou Kourouma

Details

Type

Article

Created At

23 Jan 2023